Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
The Government continued working, in coordination with UNMIK, to finalize a draft 2005 budget within tight macroeconomic constraints. В координации с МООНК правительство продолжает дорабатывать проект бюджета на 2005 год в рамках жестких макроэкономических ограничителей.
Control over the import, export and transit of strategic goods shall be exercised by the Tax and Customs Board within the limits of competence. Контроль за импортом, экспортом и транзитом товаров стратегического назначения осуществляется Налоговым и таможенным управлением в рамках его компетенции.
Like the Ministry of Finance and Budget, the national office of BCEAO acts only within the guidelines of WAEMU. Как и министерство финансов и бюджета, национальное отделение ЦБЗАГ действует исключительно в рамках руководящих указаний ЮЕМОА.
It is responsible for approving security arrangements within the industry and enforcing compliance with the Regulations. Оно несет ответственность за утверждение механизмов обеспечения безопасности в рамках промышленности и обеспечение соблюдения Постановления.
Also, within this project the systems for physical protection used by the institutions that operate in their activity with radioactive sources were consolidated. Также в рамках данного проекта были укреплены системы физической защиты, используемые учреждениями, работающими с радиоактивными источниками.
The SAICM oversight body should be established within the United Nations system. З. Надзорный орган СПМРХВ должен быть создан в рамках системы Организации Объединенных Наций.
UNCTAD will also contribute, within its mandate, to the follow-up to WSIS Tunis. В рамках своего мандата ЮНКТАД будет также вносить вклад в последующую деятельность по итогам тунисского этапа ВВИО.
National policy-making is increasingly taking place within the framework of international agreements for services FDI. Процесс разработки и осуществления национальной политики во все большей мере идет в рамках положений международных соглашений, касающихся ПИИ в секторе услуг.
Flexibility will be essential, within the defined budgetary parameters. Необходимо будет применять гибкий подход в рамках установленных бюджетных параметров.
Yet, the full scope of requests for activities cannot be accommodated within the limits stipulated for the core budget. Вместе с тем требования в отношении деятельности не могут быть в полной мере учтены в установленных рамках основного бюджета.
Improved integrity of the Organization, by addressing issues of suspected fraudulent activities within UNIDO. Укрепление организационного единства ЮНИДО за счет рассмотрения вопросов о предполагаемых мошеннических операциях в рамках Организации.
Regional groupings among developing countries are endeavouring to achieve the above objectives within the framework of preferential trade agreements. Стремясь достичь вышеуказанных целей, регио-нальные группы развивающихся стран действуют в рамках соглашений о преференциальной торговле.
Within the framework of this programme, projects were carried out in Croatia, India, Morocco, Nigeria and South Africa. В рамках этой программы были осуществлены проекты в Индии, Марокко, Нигерии, Хорватии и Южной Африке.
Paraguay would do its utmost to regularize its financial position within the Organization. Па-рагвай сделает все возможное, чтобы упорядочить свое финансовое положение в рамках Организации.
His Government attached great importance to UNIDO's efforts to cooperate with other organizations within the United Nations system. Его правительство придает большое значение сотрудничеству ЮНИДО с другими организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Duplication of efforts should be avoided both within UNIDO and between the programmes of UNIDO and other organizations. Дубли-рования следует избегать как в рамках ЮНИДО, так и между программами ЮНИДО и другими организа-циями.
These services are better coordinated within and between delivery agencies. Эти услуги лучше координировать в рамках отношений с их поставщиками.
In land-use planning, which is generally carried out within hierarchical territorial structures, the use of information from different cross-discipline sources is indispensable. При планировании землепользования, которое, как правило, осуществляется в рамках иерархических территориальных структур, использование информации из различных междисциплинарных источников является неизбежным.
Within cities, culture represents the ideas, practices, sites and symbols of what has been called the "symbolic economy". В рамках городов культура означает идеи, практику, объекты и символы того, что стали называть "символической экономикой".
It was emphasized that decentralization could only be effective within the context of a sound and functioning legal regime. Было подчеркнуто, что децентрализация может быть эффективной лишь в рамках стабильного и действенного правового режима.
That should fall within the context of fighting corruption and promoting cultural dynamism. Это должно осуществляться в рамках борьбы с коррупцией и повышения динамизма культуры.
The focus is on poverty reduction within the frame of combating desertification. Основной акцент делается на сокращении масштабов бедности в рамках борьбы с опустыниванием.
Information was also provided on similar programmes within the CBD and the UNFCCC. Была также представлена информация об аналогичных программах в рамках КБР и РКИКООН.
In this respect, there is an urgent need to further develop further the RBM approach within PKOs. В этой связи возникает настоятельная необходимость в дальнейшей разработке подхода, основанного на УОКР, в рамках ОПМ.
In this way their share of responsibility in the joint effort can be agreed and determined in advance within the MIP. Тем самым в рамках ПОМ можно заранее согласовывать и определять долю их ответственности в совместных усилиях.