The Government continued working, in coordination with UNMIK, to finalize a draft 2005 budget within tight macroeconomic constraints. |
В координации с МООНК правительство продолжает дорабатывать проект бюджета на 2005 год в рамках жестких макроэкономических ограничителей. |
Control over the import, export and transit of strategic goods shall be exercised by the Tax and Customs Board within the limits of competence. |
Контроль за импортом, экспортом и транзитом товаров стратегического назначения осуществляется Налоговым и таможенным управлением в рамках его компетенции. |
Like the Ministry of Finance and Budget, the national office of BCEAO acts only within the guidelines of WAEMU. |
Как и министерство финансов и бюджета, национальное отделение ЦБЗАГ действует исключительно в рамках руководящих указаний ЮЕМОА. |
It is responsible for approving security arrangements within the industry and enforcing compliance with the Regulations. |
Оно несет ответственность за утверждение механизмов обеспечения безопасности в рамках промышленности и обеспечение соблюдения Постановления. |
Also, within this project the systems for physical protection used by the institutions that operate in their activity with radioactive sources were consolidated. |
Также в рамках данного проекта были укреплены системы физической защиты, используемые учреждениями, работающими с радиоактивными источниками. |
The SAICM oversight body should be established within the United Nations system. |
З. Надзорный орган СПМРХВ должен быть создан в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
UNCTAD will also contribute, within its mandate, to the follow-up to WSIS Tunis. |
В рамках своего мандата ЮНКТАД будет также вносить вклад в последующую деятельность по итогам тунисского этапа ВВИО. |
National policy-making is increasingly taking place within the framework of international agreements for services FDI. |
Процесс разработки и осуществления национальной политики во все большей мере идет в рамках положений международных соглашений, касающихся ПИИ в секторе услуг. |
Flexibility will be essential, within the defined budgetary parameters. |
Необходимо будет применять гибкий подход в рамках установленных бюджетных параметров. |
Yet, the full scope of requests for activities cannot be accommodated within the limits stipulated for the core budget. |
Вместе с тем требования в отношении деятельности не могут быть в полной мере учтены в установленных рамках основного бюджета. |
Improved integrity of the Organization, by addressing issues of suspected fraudulent activities within UNIDO. |
Укрепление организационного единства ЮНИДО за счет рассмотрения вопросов о предполагаемых мошеннических операциях в рамках Организации. |
Regional groupings among developing countries are endeavouring to achieve the above objectives within the framework of preferential trade agreements. |
Стремясь достичь вышеуказанных целей, регио-нальные группы развивающихся стран действуют в рамках соглашений о преференциальной торговле. |
Within the framework of this programme, projects were carried out in Croatia, India, Morocco, Nigeria and South Africa. |
В рамках этой программы были осуществлены проекты в Индии, Марокко, Нигерии, Хорватии и Южной Африке. |
Paraguay would do its utmost to regularize its financial position within the Organization. |
Па-рагвай сделает все возможное, чтобы упорядочить свое финансовое положение в рамках Организации. |
His Government attached great importance to UNIDO's efforts to cooperate with other organizations within the United Nations system. |
Его правительство придает большое значение сотрудничеству ЮНИДО с другими организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Duplication of efforts should be avoided both within UNIDO and between the programmes of UNIDO and other organizations. |
Дубли-рования следует избегать как в рамках ЮНИДО, так и между программами ЮНИДО и другими организа-циями. |
These services are better coordinated within and between delivery agencies. |
Эти услуги лучше координировать в рамках отношений с их поставщиками. |
In land-use planning, which is generally carried out within hierarchical territorial structures, the use of information from different cross-discipline sources is indispensable. |
При планировании землепользования, которое, как правило, осуществляется в рамках иерархических территориальных структур, использование информации из различных междисциплинарных источников является неизбежным. |
Within cities, culture represents the ideas, practices, sites and symbols of what has been called the "symbolic economy". |
В рамках городов культура означает идеи, практику, объекты и символы того, что стали называть "символической экономикой". |
It was emphasized that decentralization could only be effective within the context of a sound and functioning legal regime. |
Было подчеркнуто, что децентрализация может быть эффективной лишь в рамках стабильного и действенного правового режима. |
That should fall within the context of fighting corruption and promoting cultural dynamism. |
Это должно осуществляться в рамках борьбы с коррупцией и повышения динамизма культуры. |
The focus is on poverty reduction within the frame of combating desertification. |
Основной акцент делается на сокращении масштабов бедности в рамках борьбы с опустыниванием. |
Information was also provided on similar programmes within the CBD and the UNFCCC. |
Была также представлена информация об аналогичных программах в рамках КБР и РКИКООН. |
In this respect, there is an urgent need to further develop further the RBM approach within PKOs. |
В этой связи возникает настоятельная необходимость в дальнейшей разработке подхода, основанного на УОКР, в рамках ОПМ. |
In this way their share of responsibility in the joint effort can be agreed and determined in advance within the MIP. |
Тем самым в рамках ПОМ можно заранее согласовывать и определять долю их ответственности в совместных усилиях. |