| The Government continued working, in coordination with UNMIK, to finalize a draft 2005 budget within tight macroeconomic constraints. | В координации с МООНК правительство продолжает дорабатывать проект бюджета на 2005 год в рамках жестких макроэкономических ограничителей. |
| Control over the import, export and transit of strategic goods shall be exercised by the Tax and Customs Board within the limits of competence. | Контроль за импортом, экспортом и транзитом товаров стратегического назначения осуществляется Налоговым и таможенным управлением в рамках его компетенции. |
| Like the Ministry of Finance and Budget, the national office of BCEAO acts only within the guidelines of WAEMU. | Как и министерство финансов и бюджета, национальное отделение ЦБЗАГ действует исключительно в рамках руководящих указаний ЮЕМОА. |
| It is responsible for approving security arrangements within the industry and enforcing compliance with the Regulations. | Оно несет ответственность за утверждение механизмов обеспечения безопасности в рамках промышленности и обеспечение соблюдения Постановления. |
| Also, within this project the systems for physical protection used by the institutions that operate in their activity with radioactive sources were consolidated. | Также в рамках данного проекта были укреплены системы физической защиты, используемые учреждениями, работающими с радиоактивными источниками. |
| The SAICM oversight body should be established within the United Nations system. | З. Надзорный орган СПМРХВ должен быть создан в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| UNCTAD will also contribute, within its mandate, to the follow-up to WSIS Tunis. | В рамках своего мандата ЮНКТАД будет также вносить вклад в последующую деятельность по итогам тунисского этапа ВВИО. |
| National policy-making is increasingly taking place within the framework of international agreements for services FDI. | Процесс разработки и осуществления национальной политики во все большей мере идет в рамках положений международных соглашений, касающихся ПИИ в секторе услуг. |
| Flexibility will be essential, within the defined budgetary parameters. | Необходимо будет применять гибкий подход в рамках установленных бюджетных параметров. |
| Yet, the full scope of requests for activities cannot be accommodated within the limits stipulated for the core budget. | Вместе с тем требования в отношении деятельности не могут быть в полной мере учтены в установленных рамках основного бюджета. |
| Improved integrity of the Organization, by addressing issues of suspected fraudulent activities within UNIDO. | Укрепление организационного единства ЮНИДО за счет рассмотрения вопросов о предполагаемых мошеннических операциях в рамках Организации. |
| Regional groupings among developing countries are endeavouring to achieve the above objectives within the framework of preferential trade agreements. | Стремясь достичь вышеуказанных целей, регио-нальные группы развивающихся стран действуют в рамках соглашений о преференциальной торговле. |
| Within the framework of this programme, projects were carried out in Croatia, India, Morocco, Nigeria and South Africa. | В рамках этой программы были осуществлены проекты в Индии, Марокко, Нигерии, Хорватии и Южной Африке. |
| Paraguay would do its utmost to regularize its financial position within the Organization. | Па-рагвай сделает все возможное, чтобы упорядочить свое финансовое положение в рамках Организации. |
| His Government attached great importance to UNIDO's efforts to cooperate with other organizations within the United Nations system. | Его правительство придает большое значение сотрудничеству ЮНИДО с другими организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Duplication of efforts should be avoided both within UNIDO and between the programmes of UNIDO and other organizations. | Дубли-рования следует избегать как в рамках ЮНИДО, так и между программами ЮНИДО и другими организа-циями. |
| These services are better coordinated within and between delivery agencies. | Эти услуги лучше координировать в рамках отношений с их поставщиками. |
| In land-use planning, which is generally carried out within hierarchical territorial structures, the use of information from different cross-discipline sources is indispensable. | При планировании землепользования, которое, как правило, осуществляется в рамках иерархических территориальных структур, использование информации из различных междисциплинарных источников является неизбежным. |
| Within cities, culture represents the ideas, practices, sites and symbols of what has been called the "symbolic economy". | В рамках городов культура означает идеи, практику, объекты и символы того, что стали называть "символической экономикой". |
| It was emphasized that decentralization could only be effective within the context of a sound and functioning legal regime. | Было подчеркнуто, что децентрализация может быть эффективной лишь в рамках стабильного и действенного правового режима. |
| That should fall within the context of fighting corruption and promoting cultural dynamism. | Это должно осуществляться в рамках борьбы с коррупцией и повышения динамизма культуры. |
| The focus is on poverty reduction within the frame of combating desertification. | Основной акцент делается на сокращении масштабов бедности в рамках борьбы с опустыниванием. |
| Information was also provided on similar programmes within the CBD and the UNFCCC. | Была также представлена информация об аналогичных программах в рамках КБР и РКИКООН. |
| In this respect, there is an urgent need to further develop further the RBM approach within PKOs. | В этой связи возникает настоятельная необходимость в дальнейшей разработке подхода, основанного на УОКР, в рамках ОПМ. |
| In this way their share of responsibility in the joint effort can be agreed and determined in advance within the MIP. | Тем самым в рамках ПОМ можно заранее согласовывать и определять долю их ответственности в совместных усилиях. |