A task group was recently created within the Partnership with this mandate. |
Недавно в рамках Партнерства была создана целевая группа с соответствующим мандатом. |
Within the framework of compulsory schooling, parents have the right to decide upon the moral and religious education of their children. |
Родители имеют право в рамках обязательного школьного обучения принимать решение в отношении нравственного и религиозного воспитания своих детей. |
The number of transnational corporations engaging in resource exploitation is rising, and they have to begin implementing standards of social responsibility within their projects. |
Число транснациональных корпораций, занимающихся освоением ресурсов, возрастает, и им необходимо начать применять в рамках своих проектов стандарты социальной ответственности. |
Therefore, Ruggie believes, the boundaries within which corporations' secondary duties would take effect remain unknown. |
В этой связи Рагги полагает, что границы, в рамках которых действуют вторичные обязанности корпораций, остаются неизвестными. |
This is surprising since international law firmly establishes that Governments have such a duty within their jurisdiction. |
Это вызывает удивление, поскольку в международном праве четко указывается, что на государства возлагается такая обязанность в рамках их юрисдикции. |
This principle was critical for partnerships within the United Nations, one of the most important collaborations for UNICEF. |
Этот принцип был важнейшим в рамках партнерских механизмов в Организации Объединенных Наций, одного из наиболее значимых для ЮНИСЕФ форматов сотрудничества. |
Development efforts beyond 2015 should be guided by a set of goals within a single agenda. |
Усилия в области развития на период после 2015 года будут направлены на достижение ряда целей в рамках единой повестки дня. |
The Group also gained a better sense of cross-cutting issues and areas for joint programming within the system. |
Группа также получила более широкое представление о сквозных вопросах и областях совместного программирования в рамках системы. |
Activities are organized within a network that includes all stakeholders and tailors activities to existing needs. |
Эта работа проводится в рамках сетей, которые объединяют всех партнеров и исходят из соответствующих потребностей. |
The use of the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool within the framework of the fight against transnational organized crime was also explained. |
Разъяснялся также порядок использования в рамках борьбы с транснациональной организованной преступностью Программы составления просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
Within the MDG campaign of Guinea Bissau, UNV mobilized over 100 local volunteers. |
В рамках кампании, посвященной ЦРТ, в Гвинее-Бисау ДООН мобилизовали свыше 100 местных добровольцев. |
UNDP generally receives satisfactory to high scores demonstrating its ability to deliver well within the context of the partnerships. |
Обычно ПРООН получает достаточно высокие рейтинги, свидетельствующие о ее способности эффективно работать в рамках партнерств. |
They sought further information on what UNDP was doing to strengthen those partnerships within the next strategic plan. |
Они запросили дополнительную информацию о том, что ПРООН делает для укрепления этих партнерств в рамках следующего стратегического плана. |
Institutionalizing policies and programmes within national strategies to ensure national ownership and sustainability of results. |
Институционализация политики и программ в рамках национальных стратегий по обеспечению национальной ответственности и устойчивости результатов. |
It will be important to clearly articulate specialized service lines within each of the three areas based on demand by partners. |
Важно будет четко определить специализированные наборы услуг в рамках каждой из указанных трех областей на основе спроса со стороны партнеров. |
Mr. Trepelkov then provided an update on relevant developments within the United Nations intergovernmental process. |
Затем г-н Трепелков представил обновленную информацию о соответствующих изменениях в рамках межправительственного процесса Организации Объединенных Наций. |
National statistical offices need to enjoy the institutional status within national public services required to attract and retain skilled people. |
Национальные статистические учреждения в рамках национальной государственной службы должны пользоваться таким институциональным статусом, который позволял бы привлекать и удерживать квалифицированных специалистов. |
A summary of the activities of the various groups working within the mandate of the Committee has been circulated as a background document. |
Краткая информация о деятельности различных групп, работающих в рамках мандата Комитета, распространена в качестве справочного документа. |
The EBOPS classification was developed to provide this further detail within the main services components of the BOP. |
Классификация РКУПБ была разработана для обеспечения этой дополнительной детализации в рамках основных компонентов услуг в ПБ. |
Rising or high inequality should be addressed within appropriate economic planning and public finance frameworks. |
Растущий или высокий уровень неравенства должен рассматриваться в рамках надлежащих структур экономического планирования и государственных финансов. |
This requires scaling up resources for communication and information dissemination on activities of the Regional Coordination Mechanism for Africa within the Mechanism secretariat. |
Это требует расширения ресурсов для пропаганды и распространения информации о деятельности Регионального координационного механизма для Африки в рамках секретариата этого Механизма. |
Some States have designated focal points within Government tasked with ensuring coordination and cooperation between ministries and agencies, civil society and other stakeholders. |
В некоторых государствах созданы координационные центры в рамках правительств, которым поручено обеспечивать координацию и взаимодействие между министерствами и ведомствами, гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами. |
Government ministries and departments developed action plans within the framework of the Comprehensive Programme to Combat Trafficking in Persons. |
В рамках реализации Комплексной программы по борьбе с торговлей людьми министерствами и ведомствами республики были разработаны планы мероприятий. |
Private commercial broadcasting within Austria's dual broadcasting system is being subsidized with EUR 10 million in 2011. |
В 2011 году объем субсидирования частного коммерческого вещания в рамках двойственной вещательной системы Австрии составил 10 млн. евро. |
The right to indicate body within the Austrian legal order in accordance with article 14, paragraph 2 was reserved. |
Право указать орган в рамках правовой системы Австрии, предусмотренное в пункте 2 статьи 14, было зарезервировано. |