| The appeals under the supervisory review procedure can be filed only within a year after the court's decision is effective. | Апелляция в рамках процедуры пересмотра в порядке надзора может подаваться только в течение одного года с момента вступления в силу судебного решения. |
| Encourages Member States to undertake activities within their respective national development programmes in support of the International Year of Family Farming. | З. рекомендует государствам-членам в рамках их соответствующих национальных программ развития осуществлять мероприятия в поддержку проведения Международного года семейных фермерских хозяйств. |
| Consideration will also be given to combining its headquarters functions within a single oversight unit. | Будет рассмотрен также вопрос об объединении функций его штаб-квартиры в рамках единого надзорного подразделения. |
| Individual agencies take critical decisions within their areas of expertise in line with their own governance rules. | Отдельные учреждения принимают важнейшие решения в рамках своей сферы компетенции в соответствии со своими правилами управления. |
| The third step constitutes the implementation phase, which commences with the identification of roles and responsibilities within the system. | Третьим этапом является этап осуществления, начинающийся с идентификации ролей и обязанностей в рамках системы обеспечения устойчивости организационного функционирования. |
| Under the organizational resilience management system, it also maintains strategic oversight over the framework within the Secretariat. | В рамках системы обеспечения устойчивости организационного функционирования она также обеспечивает стратегический надзор за системой в Секретариате. |
| It also identifies links and common activities that can be undertaken in a joint fashion within the framework. | Она также охватывает связи и общие мероприятия, которые могут проводиться на совместной основе в рамках данной системы. |
| It is proposed to establish a new Security Sector Reform Section within UNOCI. | Предлагается учредить в рамках ОООНКИ новую секцию по вопросам реформы сектора безопасности. |
| That would enable immediate access to appropriate funding within approved parameters and with clear reporting requirements. | Эта мера позволит обеспечить немедленный доступ к соответствующему финансированию в рамках утвержденных параметров и с четкими требованиями в плане отчетности. |
| In light of this the Board again analysed the extent of change within the project. | С учетом этого Комиссия вновь проанализировала масштабы изменений в рамках этого проекта. |
| Delegations also cited the importance of working within the "Delivering as One" initiative and collaboration with civil society. | Делегации также обратили внимание на важность работы в рамках инициативы «Единство действий» и на необходимость сотрудничества с гражданским обществом. |
| The Special Committee encourages managers and commanders to continue to facilitate investigations within their existing responsibilities. | Специальный комитет рекомендует руководителям и командирам и далее содействовать расследованиями в рамках возложенных на них обязанностей. |
| The Committee urges the State party to provide comprehensive information on the constitutional framework within which the rights under the Covenant are guaranteed. | Комитет настоятельно призывает государство-участник представить всеобъемлющую информацию о конституционных рамках, в которых гарантируются признаваемые в Пакте права. |
| In response, IATN again explored the possibility of establishing global airline agreements within the United Nations system. | В ответ на эту просьбу ИАТН вновь изучила возможность заключения глобальных соглашений с авиаперевозчиками в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| To that end, regional financial institutions established within the African Union should become operational as soon as possible. | Для этого региональные финансовые учреждения, созданные в рамках Африканского союза, должны как можно скорее начать работу. |
| MINURSO did not encounter any deficiency in locating items within the 71 per cent of the expendable property count during 2009/10. | МООНРЗС не обнаружила каких-либо неточностей в рамках 71 процента инвентаризационных проверок расходуемого имущества в 2009/2010 году. |
| Ultimate responsibility for effective risk and internal control management within the Secretariat resides with the Secretary-General. | Генеральный секретарь несет основную ответственность за эффективное управление рисками и внутренний контроль в рамках Секретариата. |
| He reminded the Court that he submitted this claim within his application for leave to appeal. | Он напомнил Суду, что представил эту претензию в рамках своего ходатайства о получении разрешения на обжалование. |
| There is no record about such claims within criminal, civil or administrative proceedings. | В рамках уголовного, гражданского или административного производства информации о таких ходатайствах не поступало. |
| Within the framework of our revolution, internationally recognized democratic principles are being applied and expanded at higher levels. | В рамках нашей революции применяются и развиваются - на самом высоком уровне - демократические принципы, признанные международным сообществом. |
| The allocation of a single indicator to a number of objectives did not accurately reflect the activities and objectives to be achieved within each function. | Отведение одного показателя для нескольких целей неточно отражало запланированные мероприятия и поставленные цели в рамках каждой функции. |
| To live in peace and harmony the diversity within the global society should be acknowledged and respected. | Для того чтобы жить в мире и согласии, надлежит признавать и уважать многообразие в рамках глобального общества. |
| The Assembly also requested the Commission offer advice and recommendations on succession planning within the common system. | Ассамблея просила также Комиссию представить консультативное заключение и рекомендации по вопросу о планировании сменяемости кадров в рамках общей системы. |
| The United Nations system and Governments need to support environmental education within sound education for sustainable development policy frameworks. | Системе Организации Объединенных Наций и правительствам необходимо поддерживать экологическое образование в рамках эффективной политики в сфере образования в интересах устойчивого развития. |
| Kenya reaffirms its commitment to continue to pursue this policy within the United Nations system. | Кения подтверждает свою приверженность продолжению этой политики в рамках системы Организации Объединенных Наций. |