| We are committed to continuing this within the limits of our resources. | Мы привержены и впредь делать это в рамках наших ресурсов. |
| I don't think that's within the scope of the agreement. | Не думаю, что это в рамках соглашения. |
| The real excitement for me is staying within a budget. | Мой азарт останется в рамках бюджета. |
| Well within my budget for this type of thing. | В рамках моего бюджета для подобных дел. |
| These posts will be provided from within existing resources of UNCTAD. | Эти должности будут выделены в рамках имеющихся ресурсов ЮНКТАД. |
| The Board welcomes the steps being taken to maintain the proper segregation of staff duties within resource constraints. | Комиссия приветствует принимаемые меры по обеспечению надлежащего разделения обязанностей сотрудников в рамках имеющихся ресурсов. |
| It is natural to accept that decisions are subject to appeal by the Supreme Court within the framework of the judiciary process. | Решения, естественно, подлежат обжалованию в Верховном суде в рамках судебного процесса. |
| (b) Within the framework of the regional project, national African leather and footwear industry schemes are also being implemented. | Ь) в рамках этого регионального проекта осуществляются также национальные планы развития кожевенной и обувной промышленности Африки. |
| Certain structural changes were also made within the Secretariat, taking fully into account the decisions and directives of the Commission. | В рамках Секретариата были также произведены некоторые структурные изменения с полным учетом решений и указаний Комиссии. |
| Within these two subprogrammes, the Board examined nine projects in detail. | В рамках этих двух подпрограмм Комиссия подробно рассмотрела девять проектов. |
| Member States have reported various activities within the framework of the tenth anniversary of International Youth Year. | Государства-члены представили сообщения о разнообразных мероприятиях в рамках десятой годовщины Международного года молодежи. |
| At present the main direction of cooperation within the Commonwealth of Independent States is the economic development of its Member States. | В настоящее время главным направлением сотрудничества в рамках СНГ является экономическое развитие государств-членов. |
| Moreover, areas of synergy and convergence have been sought between projects within each individual programme. | Кроме того, в рамках каждой конкретной программы изыскивались возможности конвергенции проектов. |
| The work is conducted within the framework of the Programme. | Эта работа проводилась в рамках Программы. |
| The project development objective is to identify concrete partnership opportunities between industrial entrepreneurs within the region. | Целью указанного проекта является выявление конкретных возможностей сотрудничества между промышленниками в рамках региона. |
| In 1931, Abkhazia was accorded the status of an autonomous republic within the Soviet Socialist Republic of Georgia. | В 1931 году Абхазии был предоставлен статус автономной республики в рамках Советской Социалистической Республики Грузии. |
| The Ministers underlined the importance of the development of contacts between parliamentarians within the CEI framework. | Министры подчеркнули значение развития контактов между парламентариями в рамках ЦЕИ. |
| A political solution to the conflict must be found within the framework of existing international frontiers and by means of dialogue. | Политическое решение конфликта следует искать в рамках существующих международных границ, посредством диалога. |
| Within the framework of available resources, these activities will be reflected in future work programmes. | В рамках имеющихся ресурсов эти мероприятия будут отражены в будущих программах работы. |
| The distance between ammunition and heavy weapons shall be agreed within the Joint Commission. | Дистанция между боеприпасами и тяжелым оружием согласуется в рамках Совместной комиссии. |
| Within the framework of its tasks, it will provide an opportunity for direct contacts between the parties. | В рамках осуществления своих задач СКК будет способствовать прямым контактам между сторонами. |
| As a first step, it is planned to implement this new procedure within certain missions. | В качестве первого шага эту новую процедуру планируется опробовать в рамках некоторых миссий. |
| Within the framework of these economic reforms we consider the development of human resources to be a priority issue. | В рамках этих экономических реформ мы считаем приоритетным вопросом развитие человеческих ресурсов. |
| The team would monitor the implementation of the programme of activities within the framework of the Decade. | Эта группа будет следить за осуществлением программы мероприятий в рамках Десятилетия. |
| At the current stage, prior authorization should be considered within the framework of the principle of cooperation and good-neighbourliness. | Оно должно на данном этапе рассматриваться в рамках принципа сотрудничества и добрососедства. |