Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
Within the framework of its ninth national development programme, Saudi Arabia was working to strengthen environmental protection. В рамках своей девятой государственной программы развития Саудовская Аравия работает над улучшением системы охраны природной среды.
Botswana is already providing safe drinking water and sanitation within her limited resources. Ботсвана уже обеспечивает снабжение безопасной питьевой водой и предоставляет санитарные услуги в рамках ее ограниченных ресурсов.
Kuwait welcomed measures undertaken within the UPR framework. Кувейт позитивно оценил принимаемые в рамках УПО меры.
It also establishes the Licensing Authority for Private Security Guard Companies within the Ministry of Interior. Оно также предусматривает создание в рамках Министерства внутренних дел лицензирующего органа для частных охранных компаний.
However, questions of transparency and inclusiveness remain important within the Council for all Council members involved in the decision-making. Вместе с тем вопросы транспарентности и всеохватности в рамках Совета сохраняют свою актуальность для всех его членов, участвующих в процессе принятия решений.
It remains essential that annual budget development processes remain closely aligned with the experience and assessment on the ground within each field mission. По-прежнему необходимо тщательно учитывать при составлении годовых бюджетов накопленный опыт и результаты оценки на местах в рамках каждой полевой миссии.
Partnerships within the United Nations system are also crucial to leverage political capacities on the issue. Партнерства в рамках ооновской системы тоже имеют немаловажное значение для наращивания политического потенциала в данной сфере.
Existing staffing capacities within the pillar have been aligned with the new thematic groups. Существующие кадровые возможности в рамках этого компонента были согласованы с новыми тематическими группами.
No unit or office is dedicated to conducting such surveys within the Organization. В рамках Организации нет групп или подразделений, которые могли бы провести такие исследования.
Special procedures should work independently, impartially and transparently within their mandates and should avoid politically motivated country-specific measures. Специальные процедуры в рамках их мандатов должны работать независимо, беспристрастно и прозрачно и должны избегать политически мотивированных страновых мер.
Continued collaboration within the United Nations system would help Member States protect children's rights and achieve development. Постоянное сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций поможет государствам-членам защищать права детей и достичь целей развития.
Those rights must be exercised responsibly, within the parameters established by national laws and the relevant international instruments. Этими правами необходимо пользоваться ответственно в рамках параметров, установленных национальными законами и соответствующими международными документами.
Justice meant recognizing the specificity of different groups within the framework of autonomy, while pragmatism meant strengthening the nation State against separatist tendencies. Справедливость подразумевает признание своеобразия различных групп в рамках автономии, а прагматизм означает укрепление национального государства в противовес сепаратистским тенденциям.
The socio-economic applications of space systems were another important topic of discussion within COPUOS and elsewhere. Применение космических систем в социально-экономических целях является еще одной важной темой дискуссий в рамках КОПУОС и за его пределами.
Internal corrective mechanisms were in place in an effort to ensure that the Advisory Committee acted within the scope of its mandate. Для обеспечения того, чтобы Консультативный комитет действовал в рамках своего мандата, существуют внутренние корректирующие механизмы.
She acknowledged that it should be developed within existing structures and that duplication of tasks should be avoided. Оратор признаёт, что инициативу следует прорабатывать в рамках существующих структур и что следует избегать дублирования задач.
Steps should be taken to strengthen accountability and oversight and to guard against duplication within the Organization. Следует принять меры к усилению подотчетности и надзора и недопущению дублирования усилий в рамках Организации.
His delegation recalled that budgets were not suggestions and that other international organizations managed to live within the budgets approved by their membership. Его делегация напоминает, что бюджеты не являются предположениями и что другим международным организациям удается действовать в рамках бюджетов, одобренных их членами.
The Commission should explore the possibility of defining the term "officials" within the draft articles. Необходимо, чтобы Комиссия изучила возможность определения термина «должностные лица» в рамках проекта статей.
The debate would thus also be a basis for future reports and debates within the Commission. Таким образом, обсуждение также будет служить основой для будущих докладов и обсуждений в рамках работы Комиссии.
Austria reserved the right to make additional comments if the guidelines were further discussed within any international forum. Австрия сохраняет за собой право представлять дополнительные замечания в случае, если руководящие положения будут обсуждаться в рамках других международных форумов.
In that regard, Portugal's experience with the observatories established within the Council of Europe and the European Union had been positive. Португалия имеет положительный опыт работы с наблюдательными органами, созданными в рамках Совета Европы и Европейского союза.
States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки.
The Commission had also suggested the establishment of an "observatory" on reservations to treaties within the Sixth Committee. Комиссия также предложила назначить"«наблюдателя"» за оговорками к договорам в рамках Шестого комитета.
As to the reservations assistance mechanism, the suggestion to create a small group of experts within the Sixth Committee deserved further consideration. Что касается механизма содействия в области оговорок, то предложение о создании в рамках Шестого комитета небольшой группы экспертов заслуживает дальнейшего рассмотрения.