| Within the framework of its ninth national development programme, Saudi Arabia was working to strengthen environmental protection. | В рамках своей девятой государственной программы развития Саудовская Аравия работает над улучшением системы охраны природной среды. |
| Botswana is already providing safe drinking water and sanitation within her limited resources. | Ботсвана уже обеспечивает снабжение безопасной питьевой водой и предоставляет санитарные услуги в рамках ее ограниченных ресурсов. |
| Kuwait welcomed measures undertaken within the UPR framework. | Кувейт позитивно оценил принимаемые в рамках УПО меры. |
| It also establishes the Licensing Authority for Private Security Guard Companies within the Ministry of Interior. | Оно также предусматривает создание в рамках Министерства внутренних дел лицензирующего органа для частных охранных компаний. |
| However, questions of transparency and inclusiveness remain important within the Council for all Council members involved in the decision-making. | Вместе с тем вопросы транспарентности и всеохватности в рамках Совета сохраняют свою актуальность для всех его членов, участвующих в процессе принятия решений. |
| It remains essential that annual budget development processes remain closely aligned with the experience and assessment on the ground within each field mission. | По-прежнему необходимо тщательно учитывать при составлении годовых бюджетов накопленный опыт и результаты оценки на местах в рамках каждой полевой миссии. |
| Partnerships within the United Nations system are also crucial to leverage political capacities on the issue. | Партнерства в рамках ооновской системы тоже имеют немаловажное значение для наращивания политического потенциала в данной сфере. |
| Existing staffing capacities within the pillar have been aligned with the new thematic groups. | Существующие кадровые возможности в рамках этого компонента были согласованы с новыми тематическими группами. |
| No unit or office is dedicated to conducting such surveys within the Organization. | В рамках Организации нет групп или подразделений, которые могли бы провести такие исследования. |
| Special procedures should work independently, impartially and transparently within their mandates and should avoid politically motivated country-specific measures. | Специальные процедуры в рамках их мандатов должны работать независимо, беспристрастно и прозрачно и должны избегать политически мотивированных страновых мер. |
| Continued collaboration within the United Nations system would help Member States protect children's rights and achieve development. | Постоянное сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций поможет государствам-членам защищать права детей и достичь целей развития. |
| Those rights must be exercised responsibly, within the parameters established by national laws and the relevant international instruments. | Этими правами необходимо пользоваться ответственно в рамках параметров, установленных национальными законами и соответствующими международными документами. |
| Justice meant recognizing the specificity of different groups within the framework of autonomy, while pragmatism meant strengthening the nation State against separatist tendencies. | Справедливость подразумевает признание своеобразия различных групп в рамках автономии, а прагматизм означает укрепление национального государства в противовес сепаратистским тенденциям. |
| The socio-economic applications of space systems were another important topic of discussion within COPUOS and elsewhere. | Применение космических систем в социально-экономических целях является еще одной важной темой дискуссий в рамках КОПУОС и за его пределами. |
| Internal corrective mechanisms were in place in an effort to ensure that the Advisory Committee acted within the scope of its mandate. | Для обеспечения того, чтобы Консультативный комитет действовал в рамках своего мандата, существуют внутренние корректирующие механизмы. |
| She acknowledged that it should be developed within existing structures and that duplication of tasks should be avoided. | Оратор признаёт, что инициативу следует прорабатывать в рамках существующих структур и что следует избегать дублирования задач. |
| Steps should be taken to strengthen accountability and oversight and to guard against duplication within the Organization. | Следует принять меры к усилению подотчетности и надзора и недопущению дублирования усилий в рамках Организации. |
| His delegation recalled that budgets were not suggestions and that other international organizations managed to live within the budgets approved by their membership. | Его делегация напоминает, что бюджеты не являются предположениями и что другим международным организациям удается действовать в рамках бюджетов, одобренных их членами. |
| The Commission should explore the possibility of defining the term "officials" within the draft articles. | Необходимо, чтобы Комиссия изучила возможность определения термина «должностные лица» в рамках проекта статей. |
| The debate would thus also be a basis for future reports and debates within the Commission. | Таким образом, обсуждение также будет служить основой для будущих докладов и обсуждений в рамках работы Комиссии. |
| Austria reserved the right to make additional comments if the guidelines were further discussed within any international forum. | Австрия сохраняет за собой право представлять дополнительные замечания в случае, если руководящие положения будут обсуждаться в рамках других международных форумов. |
| In that regard, Portugal's experience with the observatories established within the Council of Europe and the European Union had been positive. | Португалия имеет положительный опыт работы с наблюдательными органами, созданными в рамках Совета Европы и Европейского союза. |
| States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. | Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки. |
| The Commission had also suggested the establishment of an "observatory" on reservations to treaties within the Sixth Committee. | Комиссия также предложила назначить"«наблюдателя"» за оговорками к договорам в рамках Шестого комитета. |
| As to the reservations assistance mechanism, the suggestion to create a small group of experts within the Sixth Committee deserved further consideration. | Что касается механизма содействия в области оговорок, то предложение о создании в рамках Шестого комитета небольшой группы экспертов заслуживает дальнейшего рассмотрения. |