| In this context, we attach great importance to relevant work carried out within the framework of the Commonwealth of Independent States. | В этой связи большое значение мы придаем соответствующей работе в рамках Содружества Независимых Государств. |
| Furthermore, the Coordinator continued his role in motivating the parties to cooperate within the framework of different existing mechanisms. | Кроме того, Координатор продолжал выполнять функцию мотивации сторон к сотрудничеству в рамках различных существующих механизмов. |
| Action: Within the context of the Commercial Diplomacy Programme, a draft Training Module on Anti-Dumping and Countervailing Practices has been prepared. | Меры: В рамках Программы торговой дипломатии был подготовлен проект учебного модуля по антидемпинговым и компенсационным мерам. |
| The Security Council stresses the importance of MONUC assisting, within the current mandate, in the full demilitarization of Kisangani. | Совет Безопасности подчеркивает важность содействия со стороны МООНДРК в рамках его нынешнего мандата полной демилитаризации Кисангани. |
| The programme to be formulated will be based on a cross-sectoral approach within UNCTAD. | Разрабатываемая программа будет основываться на межсекторальном подходе в рамках ЮНКТАД. |
| Information is exchanged with various countries within the framework of Interpol. | В рамках Интерпола осуществляется обмен информацией с различными странами. |
| In addition, a Sensitive Information and Operations Unit is operating within the Department of Justice. | Кроме того, в рамках департамента юстиции действует подразделение секретной информации и операций. |
| In this respect, we feel that the coordination of efforts on the part of the international community within a suitable structure would be really appropriate. | В этой связи мы считаем необходимым обеспечить координацию усилий международного сообщества в рамках адекватной структуры. |
| In addition, Germany has suggested that a comparable system be implemented within the framework of G8 cooperation. | Кроме того, Германия предложила создать аналогичную систему в рамках сотрудничества Группы восьми. |
| It is indispensable that, in the struggle against terrorism, the political discourse be reified within an appropriate legal framework. | Крайне важно, чтобы в борьбе против терроризма политические дискуссии велись в приемлемых правовых рамках. |
| The Government of Angola has never closed its doors to negotiations with UNITA within the framework of the Lusaka Protocol. | Правительство Анголы никогда не закрывало двери для переговоров с УНИТА в рамках Лусакского протокола. |
| The Department's continuing efforts to cope with the demand for services within existing resources and to ensure the overall functioning of the intergovernmental machinery are commendable. | Заслуживают одобрения постоянные усилия Департамента по удовлетворению спроса на услуги в рамках имеющихся ресурсов и обеспечению общего функционирования межправительственного механизма. |
| With the establishment of the Government, the Transitional Departments were transformed into 10 ministries within the framework of the provisional institutions of self-government. | После формирования правительства временные департаменты были преобразованы в десять министерств в рамках временных институтов самоуправления. |
| This occurs annually within the framework of the Joint Advisory Group meeting. | Это происходит ежегодно в рамках совещаний Объединенной консультативной группы. |
| All external partners need to work together under the country's leadership and within the rubric of the country strategy. | Всем внешним партнерам необходимо действовать сообща под руководством стран и в рамках тематики страновой стратегии. |
| The Security Council commends and supports the efforts of African countries within the framework of the fight against international terrorism. | Совет Безопасности высоко оценивает и поддерживает усилия африканских стран в рамках борьбы с международным терроризмом. |
| The Federal Republic has signed all the relevant agreements on the rendering of judicial assistance within the European framework. | Федеративная Республика подписала все соответствующие соглашения об оказании судебной помощи в рамках Европы. |
| Within the framework of the KFOR/UNMIK transitional strategy, KFOR handed over responsibility for railway passenger safety to UNMIK. | В рамках переходной стратегии СДК/МООНК СДК передали МООНК ответственность за обеспечение безопасности на железнодорожном транспорте. |
| Additional information is transmitted by the Intelligence Services or is gained within the framework of international cooperation. | Дополнительная информация предоставляется разведывательными службами или поступает в рамках осуществления международного сотрудничества. |
| The distribution of functions is effected within the framework of inter-agency coordination. | Распределение функций осуществляется в рамках межучрежденческой координации. |
| The Group will be charged with ensuring an integrated flow of work within the Department. | Задача этой группы будут состоять в обеспечении согласованности работы в рамках Департамента. |
| After the restructuring exercise, the Committee carried out several tasks within its remit. | После реорганизации Комитет выполнял ряд задач в рамках круга своего ведения. |
| It is not the purpose of these questions to identify every person with a disability within every community. | Эти вопросы не призваны обеспечить выявление всех инвалидов в рамках каждой общины. |
| The Russian Federation looked forward to strengthening cooperation among the Parties to the Convention within the assistance programme. | Российская Федерация выражает готовность к укреплению сотрудничества между Сторонами Конвенции в рамках программы помощи. |
| The provision of human rights training within the Ministry of Defence had been strengthened. | Была усилена подготовка по вопросам прав человека в рамках министерства обороны. |