In this context, we attach great importance to relevant work carried out within the framework of the Commonwealth of Independent States. |
В этой связи большое значение мы придаем соответствующей работе в рамках Содружества Независимых Государств. |
Furthermore, the Coordinator continued his role in motivating the parties to cooperate within the framework of different existing mechanisms. |
Кроме того, Координатор продолжал выполнять функцию мотивации сторон к сотрудничеству в рамках различных существующих механизмов. |
Action: Within the context of the Commercial Diplomacy Programme, a draft Training Module on Anti-Dumping and Countervailing Practices has been prepared. |
Меры: В рамках Программы торговой дипломатии был подготовлен проект учебного модуля по антидемпинговым и компенсационным мерам. |
The Security Council stresses the importance of MONUC assisting, within the current mandate, in the full demilitarization of Kisangani. |
Совет Безопасности подчеркивает важность содействия со стороны МООНДРК в рамках его нынешнего мандата полной демилитаризации Кисангани. |
The programme to be formulated will be based on a cross-sectoral approach within UNCTAD. |
Разрабатываемая программа будет основываться на межсекторальном подходе в рамках ЮНКТАД. |
Information is exchanged with various countries within the framework of Interpol. |
В рамках Интерпола осуществляется обмен информацией с различными странами. |
In addition, a Sensitive Information and Operations Unit is operating within the Department of Justice. |
Кроме того, в рамках департамента юстиции действует подразделение секретной информации и операций. |
In this respect, we feel that the coordination of efforts on the part of the international community within a suitable structure would be really appropriate. |
В этой связи мы считаем необходимым обеспечить координацию усилий международного сообщества в рамках адекватной структуры. |
In addition, Germany has suggested that a comparable system be implemented within the framework of G8 cooperation. |
Кроме того, Германия предложила создать аналогичную систему в рамках сотрудничества Группы восьми. |
It is indispensable that, in the struggle against terrorism, the political discourse be reified within an appropriate legal framework. |
Крайне важно, чтобы в борьбе против терроризма политические дискуссии велись в приемлемых правовых рамках. |
The Government of Angola has never closed its doors to negotiations with UNITA within the framework of the Lusaka Protocol. |
Правительство Анголы никогда не закрывало двери для переговоров с УНИТА в рамках Лусакского протокола. |
The Department's continuing efforts to cope with the demand for services within existing resources and to ensure the overall functioning of the intergovernmental machinery are commendable. |
Заслуживают одобрения постоянные усилия Департамента по удовлетворению спроса на услуги в рамках имеющихся ресурсов и обеспечению общего функционирования межправительственного механизма. |
With the establishment of the Government, the Transitional Departments were transformed into 10 ministries within the framework of the provisional institutions of self-government. |
После формирования правительства временные департаменты были преобразованы в десять министерств в рамках временных институтов самоуправления. |
This occurs annually within the framework of the Joint Advisory Group meeting. |
Это происходит ежегодно в рамках совещаний Объединенной консультативной группы. |
All external partners need to work together under the country's leadership and within the rubric of the country strategy. |
Всем внешним партнерам необходимо действовать сообща под руководством стран и в рамках тематики страновой стратегии. |
The Security Council commends and supports the efforts of African countries within the framework of the fight against international terrorism. |
Совет Безопасности высоко оценивает и поддерживает усилия африканских стран в рамках борьбы с международным терроризмом. |
The Federal Republic has signed all the relevant agreements on the rendering of judicial assistance within the European framework. |
Федеративная Республика подписала все соответствующие соглашения об оказании судебной помощи в рамках Европы. |
Within the framework of the KFOR/UNMIK transitional strategy, KFOR handed over responsibility for railway passenger safety to UNMIK. |
В рамках переходной стратегии СДК/МООНК СДК передали МООНК ответственность за обеспечение безопасности на железнодорожном транспорте. |
Additional information is transmitted by the Intelligence Services or is gained within the framework of international cooperation. |
Дополнительная информация предоставляется разведывательными службами или поступает в рамках осуществления международного сотрудничества. |
The distribution of functions is effected within the framework of inter-agency coordination. |
Распределение функций осуществляется в рамках межучрежденческой координации. |
The Group will be charged with ensuring an integrated flow of work within the Department. |
Задача этой группы будут состоять в обеспечении согласованности работы в рамках Департамента. |
After the restructuring exercise, the Committee carried out several tasks within its remit. |
После реорганизации Комитет выполнял ряд задач в рамках круга своего ведения. |
It is not the purpose of these questions to identify every person with a disability within every community. |
Эти вопросы не призваны обеспечить выявление всех инвалидов в рамках каждой общины. |
The Russian Federation looked forward to strengthening cooperation among the Parties to the Convention within the assistance programme. |
Российская Федерация выражает готовность к укреплению сотрудничества между Сторонами Конвенции в рамках программы помощи. |
The provision of human rights training within the Ministry of Defence had been strengthened. |
Была усилена подготовка по вопросам прав человека в рамках министерства обороны. |