The unit established within COPREDEH to deal with such threats did not achieve effective results. |
Специально созданное в рамках Президентской комиссии по правам человека подразделение для борьбы с такими угрозами, не добилось желаемых результатов. |
Within this project four workshops were held in 1994. |
В рамках этого проекта в 1994 году было проведено четыре рабочих совещания. |
These activities help to strengthen cooperation with other programmes, within and outside UNCTAD. |
Эти мероприятия помогают укреплению сотрудничества с другими программами как в рамках, так и за пределами ЮНКТАД. |
Unions function quite freely within the limitations of the law. |
Профсоюзы действуют достаточно свободно в рамках тех ограничений, которые предписывает закон. |
Within the recognized constraints, it could be considered fair. |
В рамках признанных ограничений эту деятельность можно было бы считать справедливой по своему характеру. |
Support strategic approach to marine biodiversity conservation within a framework of protected area management. |
Эти мероприятия обеспечивают поддержку стратегического подхода к вопросам охраны биоразнообразия морской среды в рамках рационального использования охраняемых районов. |
Within multicultural diversity we must discover the common values that help foster dialogue. |
В рамках многокультурного разнообразия мы должны открыть для себя общие ценности, которые способствуют развитию диалога. |
Yet trade liberalization within existing integration organizations has been rather slow and modest up to now. |
Однако либерализация торговли в рамках существующих организаций по вопросам интеграции до настоящего времени проводилась довольно медленными темпами и в ограниченных масштабах. |
Our efforts within SADC go beyond mere economic integration. |
Наши усилия в рамках САДК выходят за рамки просто экономической интеграции. |
Regional initiatives will also strengthen cooperation among small island developing States both within and among regions. |
Региональные инициативы будут также способствовать развитию сотрудничества между малыми островными развивающимися государствами как в рамках регионов, так и вне их. |
This strikingly obvious fact must guide our work within the Organization. |
Этим разительно очевидным фактом мы и должны руководствоваться в нашей работе в рамках Организации. |
Not all resources are shared within a household. |
В рамках домашнего хозяйства в совместном пользовании находятся не все ресурсы. |
Command and control problems abound within every faction. |
В рамках каждой группировки существует большое количество проблем, связанных с командованием и контролем. |
This agreement should be formally negotiated within this Conference on Disarmament. |
В организационном плане переговоры по такому соглашению следовало бы проводить в рамках Конференции по разоружению. |
Possible efficiency inequalities within the industrial sector oriented towards the domestic market. |
Возможно появление различий в уровнях продуктивности в рамках промышленного сектора, ориентированного на внутренний рынок. |
Rather, both causes should be promoted within the international community. |
В рамках международного сообщества следовало бы, скорее, содействовать реализации как тех, так и других. |
It connoted equity within and between generations and social justice. |
Она предусматривает равноправие в отношениях между поколениями и в их рамках, а также социальную справедливость. |
Enhanced productivity could then be used to reward individual excellence within the improved structure. |
Повышение производительности могло бы затем использоваться для вознаграждения отдельных лиц за высокие служебные показатели в рамках усовершенствованной структуры. |
Private-sector government partnerships should also be encouraged within regions. |
Необходимо также поощрять в рамках регионов развитие партнерских взаимоотношений между частным сектором и правительственными учреждениями. |
Some delegations favoured flexibility within groups of countries but not between groups. |
Некоторые делегации выступали за применение гибкого подхода при распределении ресурсов в рамках групп стран, но не между группами. |
This is the subject of future investigations of trends within ICP Materials. |
Этот вопрос будет в дальнейшем изучаться в ходе исследований тенденций в рамках МСП по материалам. |
Within these broad dimensions there were many aspects of performance which could provide specific measures. |
В рамках основных широких характеристик могут выделяться многочисленные другие аспекты эффективности деятельности, по которым могут быть разработаны конкретные показатели. |
Individual countries within and outside the European Union have done likewise. |
Аналогичную деятельность проводят отдельные страны как в рамках Европейского союза, так и за его пределами. |
Firstly, strengthening desertification-related activities within the organization's regular programme. |
Во-первых, она укрепляет деятельность, связанную с борьбой с опустыниванием, в рамках своей регулярной программы. |
UNIDO attended the meeting to cement relationships within the Alliance framework with African Governments. |
ЮНИДО участвовала в этом совещании, стремясь в рамках Союза укрепить свои отношения с правительствами африканских стран. |