| The unit established within COPREDEH to deal with such threats did not achieve effective results. | Специально созданное в рамках Президентской комиссии по правам человека подразделение для борьбы с такими угрозами, не добилось желаемых результатов. |
| Within this project four workshops were held in 1994. | В рамках этого проекта в 1994 году было проведено четыре рабочих совещания. |
| These activities help to strengthen cooperation with other programmes, within and outside UNCTAD. | Эти мероприятия помогают укреплению сотрудничества с другими программами как в рамках, так и за пределами ЮНКТАД. |
| Unions function quite freely within the limitations of the law. | Профсоюзы действуют достаточно свободно в рамках тех ограничений, которые предписывает закон. |
| Within the recognized constraints, it could be considered fair. | В рамках признанных ограничений эту деятельность можно было бы считать справедливой по своему характеру. |
| Support strategic approach to marine biodiversity conservation within a framework of protected area management. | Эти мероприятия обеспечивают поддержку стратегического подхода к вопросам охраны биоразнообразия морской среды в рамках рационального использования охраняемых районов. |
| Within multicultural diversity we must discover the common values that help foster dialogue. | В рамках многокультурного разнообразия мы должны открыть для себя общие ценности, которые способствуют развитию диалога. |
| Yet trade liberalization within existing integration organizations has been rather slow and modest up to now. | Однако либерализация торговли в рамках существующих организаций по вопросам интеграции до настоящего времени проводилась довольно медленными темпами и в ограниченных масштабах. |
| Our efforts within SADC go beyond mere economic integration. | Наши усилия в рамках САДК выходят за рамки просто экономической интеграции. |
| Regional initiatives will also strengthen cooperation among small island developing States both within and among regions. | Региональные инициативы будут также способствовать развитию сотрудничества между малыми островными развивающимися государствами как в рамках регионов, так и вне их. |
| This strikingly obvious fact must guide our work within the Organization. | Этим разительно очевидным фактом мы и должны руководствоваться в нашей работе в рамках Организации. |
| Not all resources are shared within a household. | В рамках домашнего хозяйства в совместном пользовании находятся не все ресурсы. |
| Command and control problems abound within every faction. | В рамках каждой группировки существует большое количество проблем, связанных с командованием и контролем. |
| This agreement should be formally negotiated within this Conference on Disarmament. | В организационном плане переговоры по такому соглашению следовало бы проводить в рамках Конференции по разоружению. |
| Possible efficiency inequalities within the industrial sector oriented towards the domestic market. | Возможно появление различий в уровнях продуктивности в рамках промышленного сектора, ориентированного на внутренний рынок. |
| Rather, both causes should be promoted within the international community. | В рамках международного сообщества следовало бы, скорее, содействовать реализации как тех, так и других. |
| It connoted equity within and between generations and social justice. | Она предусматривает равноправие в отношениях между поколениями и в их рамках, а также социальную справедливость. |
| Enhanced productivity could then be used to reward individual excellence within the improved structure. | Повышение производительности могло бы затем использоваться для вознаграждения отдельных лиц за высокие служебные показатели в рамках усовершенствованной структуры. |
| Private-sector government partnerships should also be encouraged within regions. | Необходимо также поощрять в рамках регионов развитие партнерских взаимоотношений между частным сектором и правительственными учреждениями. |
| Some delegations favoured flexibility within groups of countries but not between groups. | Некоторые делегации выступали за применение гибкого подхода при распределении ресурсов в рамках групп стран, но не между группами. |
| This is the subject of future investigations of trends within ICP Materials. | Этот вопрос будет в дальнейшем изучаться в ходе исследований тенденций в рамках МСП по материалам. |
| Within these broad dimensions there were many aspects of performance which could provide specific measures. | В рамках основных широких характеристик могут выделяться многочисленные другие аспекты эффективности деятельности, по которым могут быть разработаны конкретные показатели. |
| Individual countries within and outside the European Union have done likewise. | Аналогичную деятельность проводят отдельные страны как в рамках Европейского союза, так и за его пределами. |
| Firstly, strengthening desertification-related activities within the organization's regular programme. | Во-первых, она укрепляет деятельность, связанную с борьбой с опустыниванием, в рамках своей регулярной программы. |
| UNIDO attended the meeting to cement relationships within the Alliance framework with African Governments. | ЮНИДО участвовала в этом совещании, стремясь в рамках Союза укрепить свои отношения с правительствами африканских стран. |