| There was a need for a genuine discussion of the issue within the United Nations. | Налицо необходимость откровенно обсудить этот вопрос в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The Sectoral Committees shall provide complete information concerning the allocation of resources according to programme items within the programme of work of their respective subprogrammes. | Секторальные комитеты предоставляют полную информацию о распределении ресурсов по элементам программ в рамках программы работы своих соответствующих подпрограмм. |
| UNEP is strengthening its efforts to promote SSC within the framework of the Bali Strategic Plan. | ЮНЕП активизируют свою деятельность по содействию СЮЮ в рамках Балийского стратегического плана. |
| For the most part, the response has been confined within narrow disciplines and sectoral boundaries. | Они предпринимались в основном в рамках узких дисциплин и отраслей. |
| A special school project was carried out within the framework of the comprehensive information initiative pertaining to the Sami as the indigenous people of Sweden. | Был осуществлен специальный школьный проект в рамках всеобъемлющей информационной инициативы, касающейся саами как коренного населения Швеции. |
| Such work is being conducted within the framework of the process of treaty body reform. | Такая работа проводится в рамках процесса реформы договорных органов. |
| Within the framework of the main fields of action, AEGEE organizes several international projects each year. | В рамках основных направлений своей деятельности АООСЕ ежегодно организует несколько международных проектов. |
| The Special Representative sees the establishment of a task force to strengthen partnership with civil society within the OHCHR as an important initiative. | Специальный представитель считает важной инициативой создание в рамках УВКПЧ целевой группы по укреплению партнерства с гражданским обществом. |
| As a result, many processes within the standards programmes have been revitalized. | Благодаря этому многие процессы в рамках программ осуществления стандартов были активизированы. |
| The use of lethal force by law enforcement officers must be regulated within the framework of human rights law. | Применение смертоносной силы сотрудниками правоохранительных органов должно регламентироваться в рамках права прав человека. |
| This case was handled within the framework of the Antimonopoly Law of 1996. | Это дело было рассмотрено в рамках Антимонопольного закона 1996 года. |
| Such training has, for example, been used within the framework of project aiming at ensuring the possibilities of ageing persons to stay at work. | Например, такая подготовка осуществляется в рамках проекта, призванного обеспечить пожилым лицам возможности продолжения работы. |
| Personnel of private companies have been trained within the framework of projects enhancing rotation. | Сотрудники частных компаний обучаются в рамках проектов, содействующих ротации. |
| Within the framework of the Government's sports policy, for example, particular attention has been paid to young people's physical activity. | Например, в рамках правительственной политики развития спорта уделяется пристальное внимание физической активности молодежи. |
| Within the framework of the program, approximately 4,000 women can take advantage of personalized services. | В рамках этой программы около 4000 женщин могут быть предоставлены персональные услуги. |
| The right to health care is exercised within the existing system of health care, in public and private health-care organizations. | Право на охрану здоровья осуществляется в рамках существующей системы здравоохранения государственными и частными медицинскими учреждениями. |
| GON has established several human rights institutions within government agencies for the protection of human rights. | Для защиты прав человека ПН создало несколько правозащитных организаций в рамках правительственных учреждений. |
| The preceding censuses took place within the scope of former Yugoslavia. | Предыдущие переписи проводились в рамках бывшей Югославии. |
| This additional phase enables solutions of large problems within a reasonable limited amount of computational effort. | Эта дополнительная фаза позволяет решать крупные задачи в рамках разумных лимитов машинного времени. |
| The alternative is the appointment of a senior prosecutor within the Office of the Prosecutor General. | Альтернативным решением является назначение старшего прокурора в рамках Генеральной прокуратуры. |
| It also welcomes the elevated commitment of CTED to the work of the task force established within the framework of the Global Counter-Terrorism Strategy. | Мы также приветствуем усиление приверженности ИДКТК деятельности целевой группы, учрежденной в рамках Глобальной контртеррористической стратегии. |
| Within DPKO, this responsibility is undertaken by CLJAS. | В рамках ДОПМ эти обязанности выполняет СКУПС. |
| Meetings at various levels are regularly conducted within the framework of inter-State relations. | В рамках межгосударственных отношений регулярно проходят встречи на различных уровнях. |
| Questions relating to cooperation within the framework of international organizations were discussed. | Были рассмотрены вопросы взаимодействия в рамках международных организаций. |
| Today's outline on the responsibility to protect has been formulated within the United Nations. | Свои нынешние очертания обязанность по защите обрела в рамках Организации Объединенных Наций. |