| Lastly, participation implies solidarity both within the community and between the individuals and various groups that make up any given national society. | Наконец, участие предполагает солидарность в рамках коллектива и между людьми и различными группами, составляющими национальное общество. |
| Given the failure of the Committee, other solutions have been proposed within the framework of technical assistance to Rwanda. | Другие решения были предложены в рамках технической помощи Руанде, учитывая неудачу Комиссии. |
| As a result, even within the labour-intensive manufacturing sector, there has been a significant shift in investment to more capital-intensive industries. | В результате заметная переориентация инвестиций в более капиталоемкие производства отмечалась даже в рамках трудоемкой обрабатывающей промышленности. |
| Within the framework of this agreement, our Government requests the demilitarization of Banja Luka. | В рамках этого соглашения наше правительство просит провести демилитаризацию Баня-Луки. |
| Other officials are to receive protection from the Angolan State within the framework of constitutional guarantees. | Другие же должностные лица должны пользоваться защитой ангольского государства в рамках конституционных гарантий. |
| Moreover, various initiatives for the development of eco-tourism concepts have been launched within the tourist industry. | Наряду с этим в рамках индустрии туризма выдвигаются различные инициативы по разработке концепций экотуризма. |
| These have been followed up by a number of initiatives within individual organizations. | В их рамках осуществлялся ряд последующих инициатив на базе отдельных организаций. |
| Other initiatives are under active development within the Secretariat. | Ряд инициатив активно прорабатывается в рамках Секретариата. |
| This should be done within the framework of international arrangements to be adopted in this respect. | Это следует сделать в рамках международных договоренностей, разработанных в этой связи. |
| The Government of Georgia proposes to grant Abkhazia a wide degree of autonomy within a single federal State of Georgia. | Правительство Грузии предложило наделить Абхазию широкой автономией в рамках единого федеративного государства Грузии. |
| The present report was prepared within the framework of those regulations and rules. | Настоящий доклад подготовлен в рамках этих положений и правил. |
| Its establishment was conceived within the framework of the second phase of the restructuring of the Secretariat. | Его создание было предусмотрено в рамках второго этапа реорганизации Секретариата. |
| 21.4 The application of modern technology enhanced the Centre's work in the communications area within the above subprogramme. | 21.4 Использование современной технологии в рамках упомянутой подпрограммы расширило возможности Центра в работе с сообщениями. |
| To ensure the effective implementation of any intervention within a community a supportive and safe environment needs to exist. | Для обеспечения эффективного осуществления любых мер в рамках общин необходимы благоприятные и безопасные условия. |
| Cooperation within the framework of the Zangger Committee and the Nuclear Suppliers Group is important in the fight against illicit trafficking. | Сотрудничество в рамках Комитета Цангера и Группы ядерных поставщиков является важным в борьбе против НОЯМ. |
| For his part, President Kuchma confirmed Ukraine's willingness to cooperate actively and efficiently within the framework of the memorandum. | Со своей стороны Президент Кучма подтвердил готовность Украины активно и эффективно сотрудничать в рамках Меморандума. |
| The programme aims at offering a rather broad variety of topics within a coherent framework. | Программа имеет целью освещение довольно широкого круга вопросов в ясных рамках. |
| There is a clear need for additional definition of the institutional responsibilities of agencies within the United Nations system. | Существует очевидная необходимость в дополнительном уточнении институциональных функций учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Such efforts were currently being made within the framework of a programme established by the Ministry of Transport. | Такие усилия в настоящее время предпринимаются в рамках программы, разработанной министерством транспорта. |
| The secretariat has so far responded to these requests within the framework of its technical cooperation programmes. | До сих пор секретариат реагировал на эти просьбы в рамках своих программ технического сотрудничества. |
| Ways need to be found to render these risks more transparent and to tackle them within the multilateral trading system. | Необходимо изыскать пути обеспечения большей транспарентности этих рисков и их урегулирования в рамках многосторонней торговой системы. |
| The official languages of the Territory are taught in all the public institutions, within the scope of the implementation of a bilingual system. | Официальные языки территории преподаются во всех государственных учебных заведениях в рамках системы двуязычной подготовки. |
| The jurisdictional body should be created by a treaty within the framework of the United Nations. | Этот судебный орган должен быть учрежден договором в рамках Организации Объединенных Наций. |
| A similar process of information was also initiated within the framework of international contacts between police and security forces. | В рамках международных контактов был начат аналогичный процесс обмена информацией между полицией и службами безопасности. |
| Within this project, a survey of 550 labour inspectors has been conducted. | В рамках этого проекта было проведено обследование 550 трудовых инспекторов. |