Lastly, participation implies solidarity both within the community and between the individuals and various groups that make up any given national society. |
Наконец, участие предполагает солидарность в рамках коллектива и между людьми и различными группами, составляющими национальное общество. |
Given the failure of the Committee, other solutions have been proposed within the framework of technical assistance to Rwanda. |
Другие решения были предложены в рамках технической помощи Руанде, учитывая неудачу Комиссии. |
As a result, even within the labour-intensive manufacturing sector, there has been a significant shift in investment to more capital-intensive industries. |
В результате заметная переориентация инвестиций в более капиталоемкие производства отмечалась даже в рамках трудоемкой обрабатывающей промышленности. |
Within the framework of this agreement, our Government requests the demilitarization of Banja Luka. |
В рамках этого соглашения наше правительство просит провести демилитаризацию Баня-Луки. |
Other officials are to receive protection from the Angolan State within the framework of constitutional guarantees. |
Другие же должностные лица должны пользоваться защитой ангольского государства в рамках конституционных гарантий. |
Moreover, various initiatives for the development of eco-tourism concepts have been launched within the tourist industry. |
Наряду с этим в рамках индустрии туризма выдвигаются различные инициативы по разработке концепций экотуризма. |
These have been followed up by a number of initiatives within individual organizations. |
В их рамках осуществлялся ряд последующих инициатив на базе отдельных организаций. |
Other initiatives are under active development within the Secretariat. |
Ряд инициатив активно прорабатывается в рамках Секретариата. |
This should be done within the framework of international arrangements to be adopted in this respect. |
Это следует сделать в рамках международных договоренностей, разработанных в этой связи. |
The Government of Georgia proposes to grant Abkhazia a wide degree of autonomy within a single federal State of Georgia. |
Правительство Грузии предложило наделить Абхазию широкой автономией в рамках единого федеративного государства Грузии. |
The present report was prepared within the framework of those regulations and rules. |
Настоящий доклад подготовлен в рамках этих положений и правил. |
Its establishment was conceived within the framework of the second phase of the restructuring of the Secretariat. |
Его создание было предусмотрено в рамках второго этапа реорганизации Секретариата. |
21.4 The application of modern technology enhanced the Centre's work in the communications area within the above subprogramme. |
21.4 Использование современной технологии в рамках упомянутой подпрограммы расширило возможности Центра в работе с сообщениями. |
To ensure the effective implementation of any intervention within a community a supportive and safe environment needs to exist. |
Для обеспечения эффективного осуществления любых мер в рамках общин необходимы благоприятные и безопасные условия. |
Cooperation within the framework of the Zangger Committee and the Nuclear Suppliers Group is important in the fight against illicit trafficking. |
Сотрудничество в рамках Комитета Цангера и Группы ядерных поставщиков является важным в борьбе против НОЯМ. |
For his part, President Kuchma confirmed Ukraine's willingness to cooperate actively and efficiently within the framework of the memorandum. |
Со своей стороны Президент Кучма подтвердил готовность Украины активно и эффективно сотрудничать в рамках Меморандума. |
The programme aims at offering a rather broad variety of topics within a coherent framework. |
Программа имеет целью освещение довольно широкого круга вопросов в ясных рамках. |
There is a clear need for additional definition of the institutional responsibilities of agencies within the United Nations system. |
Существует очевидная необходимость в дополнительном уточнении институциональных функций учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Such efforts were currently being made within the framework of a programme established by the Ministry of Transport. |
Такие усилия в настоящее время предпринимаются в рамках программы, разработанной министерством транспорта. |
The secretariat has so far responded to these requests within the framework of its technical cooperation programmes. |
До сих пор секретариат реагировал на эти просьбы в рамках своих программ технического сотрудничества. |
Ways need to be found to render these risks more transparent and to tackle them within the multilateral trading system. |
Необходимо изыскать пути обеспечения большей транспарентности этих рисков и их урегулирования в рамках многосторонней торговой системы. |
The official languages of the Territory are taught in all the public institutions, within the scope of the implementation of a bilingual system. |
Официальные языки территории преподаются во всех государственных учебных заведениях в рамках системы двуязычной подготовки. |
The jurisdictional body should be created by a treaty within the framework of the United Nations. |
Этот судебный орган должен быть учрежден договором в рамках Организации Объединенных Наций. |
A similar process of information was also initiated within the framework of international contacts between police and security forces. |
В рамках международных контактов был начат аналогичный процесс обмена информацией между полицией и службами безопасности. |
Within this project, a survey of 550 labour inspectors has been conducted. |
В рамках этого проекта было проведено обследование 550 трудовых инспекторов. |