This type of vertical restraint within regional trade areas may prevent market integration and thus reduce potential gains from regional trade. |
Такой вид вертикального ограничения в рамках региональных торговых объединений может препятствовать рыночной интеграции и, следовательно, снижать возможные выгоды от торговли в регионе. |
However, it also reviews informal cooperation that takes place within the framework of formal agreements to a certain extent. |
Вместе с тем в докладе приводится также обзор неформального сотрудничества, которое отчасти осуществляется и в рамках официальных соглашений. |
The cost of transfers within the same bank has slightly declined to 7.78 per cent. |
Комиссионные за переводы в рамках одного банка несколько уменьшились, до 7,78%. |
The changes are due in part to shifts in areas of control and competition over the sharing of profits within the overall business. |
Эти изменения объясняются отчасти переменами в подконтрольных районах и конкуренцией в разделе прибылей в рамках всего этого предприятия в целом. |
The two countries maintain bilateral relations on technical and security matters within the Joint Ministerial Commission. |
Эти две страны поддерживают двусторонние связи по техническим вопросам и вопросам безопасности в рамках Совместной министерской комиссии. |
The Authority instructs the Commission to expedite the measures, within its mandate, for the effective circulation of the ECOWAS biometric national identity card. |
Руководящий орган поручает Комиссии ускорить в рамках своего мандата меры по эффективному распространению биометрического национального удостоверения личности ЭКОВАС. |
Within this process, health care has been a key component. |
В рамках этого процесса ключевым компонентом стали вопросы охраны здоровья. |
Some delegations suggested that discussions could be held within the Working Group under its current mandate. |
По мнению некоторых делегаций, с учетом нынешнего мандата Рабочей группы, обсуждения можно проводить в рамках Группы. |
4.6 The State party reiterates that the author challenged the lawfulness of the CEC decisions within the administrative and civil proceedings. |
4.6 Государство-участник вновь подтверждает, что автор оспорил законность решений ЦИК в рамках административного и гражданского судопроизводства. |
Within the criminal proceeding against the complainant, the National High Court also looked at the circumstance in which he had been questioned. |
В рамках уголовного производства против подателя жалобы национальный Высокий суд также изучил обстоятельства, при которых проводились его допросы. |
In such cases, it is always preferable to try the case within the indigenous justice system. |
В таких случаях всегда предпочтительнее рассматривать соответствующие дела в рамках системы отправления правосудия коренных народов. |
Within joint funding mechanisms, United Nations entities work together to implement activities and achieve results. |
В рамках совместных механизмов финансирования структуры Организации Объединенных Наций сотрудничают в целях осуществления деятельности и достижения результатов. |
Within joint funding mechanisms, United Nations organizations work together to achieve a set of activities. |
В рамках механизмов совместного финансирования организации системы Организации Объединенных Наций сообща работают над достижением ряда практических целей. |
The main other criteria is the active participation of countries within TIR Convention. |
Из других критериев главным является активное участие стран в рамках Конвенции МДП. |
This ratio can be used as an indicator of the extent of communication problems within registry systems. |
Это соотношение может быть использовано в качестве показателя наличия проблем коммуникации в рамках системы реестров. |
It had also fostered action-oriented partnerships within the United Nations and with the wider international community. |
Организация также укрепила целевые партнерские отношения в рамках системы Организации Объединенных Наций и с международным сообществом в целом. |
Mechanisms are in place within the HKSAR Government for co-ordinating and handling policies that involve different bureaux and departments. |
В рамках правительства ОАРГ созданы механизмы координации и регулирования политики, охватывающие различные бюро и ведомства. |
The model would also provide flexibility for the Mission's leadership to manage the total funding envelope within existing delegations of authority. |
Модель также дает руководству Миссии возможность проявлять гибкий подход в вопросах управления общим объемом средств в рамках делегированных ему полномочий. |
The Division provides logistical and administrative support to ITC within delegated authorities and the accountability framework of the Organization. |
Отдел оказывает материально-техническую и административную поддержку ЦМТ в рамках делегированных ему полномочий и в соответствии со структурой подотчетности в Организации. |
Government experts will require additional support in their careful and rigorous assessment of alternative paths in moving towards sustainable development within a coherent policy framework. |
Правительственным экспертам понадобится дополнительная поддержка, чтобы тщательно и со всей строгостью проанализировать альтернативные пути перехода к стратегии устойчивого развития в рамках последовательного политического курса. |
The incumbent maintains contacts with other transition planning hubs within the United Nations and other international organizations. |
Он поддерживает контакты с другими центрами планирования переходного этапа в рамках Организации Объединенных Наций и с другими международными организациями. |
Development Account projects support synergies and transfer of knowledge within and between regions and countries all over the world. |
Проекты в рамках Счета развития поддерживают синергизм и передачу знаний в пределах регионов и стран и между ними по всему миру. |
Meanwhile, space activities currently take place within the framework of international high costs involved are thus worthwhile. |
В настоящее время космическая деятельность проводится в рамках международного сотрудничества, поэтому связанные с этим высокие расходы вполне оправданы. |
However, we believe that further discussions within the current mandate will not result in any further developments on a way forward. |
Вместе с тем мы считаем, что дальнейшие обсуждения в рамках нынешнего мандата не приведут к каким-то дальнейшим подвижкам на предстоящем пути. |
The need to fully explore options within existing mechanisms and focus on implementing existing documents was highlighted. |
Подчеркивается необходимость всестороннего изучения вариантов в рамках существующих механизмов и придания особого значения осуществлению имеющихся документов. |