| Other projects being developed within the framework of the Working Group would be discussed on the website. | Вопросы разработки других проектов в рамках Рабочей группы будут обсуждаться на веб-сайте. |
| The present document contains in its annex draft decisions by the Parties to the Protocol meeting within the Executive Body session. | В приложении к настоящему документу содержится проект решения Совещания Сторон Протокола в рамках сессий Исполнительного органа. |
| The Chairperson informed the participants about the new Water Fund to be created within EBRD. | Председатель проинформировала участников о создании в рамках ЕБРР нового Фонда водных ресурсов. |
| The Mission sought to safeguard the rights of children within the justice system. | Миссия стремилась гарантировать права детей в рамках судебной системы. |
| The activities of Montenegro within these two initiatives are coordinated by the Ministry of Defense. | Деятельность Черногории в рамках этих двух инициатив координируется Министерством обороны. |
| Some of the proposals can be implemented within existing UNCTAD budgets. | Некоторые предложения можно реализовать в рамках утвержденных бюджетов ЮНКТАД. |
| Energy policies could also be developed within the framework of regional integration groupings. | Энергетическую политику можно разрабатывать также в рамках региональных интеграционных группировок. |
| A final component will consist of publishing national sectoral studies carried out within the programme. | Заключительным компонентом станет опубликование национальных секторальных исследований, проведенных в рамках программы. |
| Thus, the role of quality within the overall management of a national statistical office must be examined continuously. | Поэтому роль качества в рамках общего руководства национальным статистическим управлением должна рассматриваться постоянно. |
| The agreements reached work within the framework of the existing historic treaties and do not seek to revise or compromise the treaty rights. | Договоренности достигаются в рамках уже существующих исторических договоров без пересмотра или ущемления договорных прав. |
| A committee of inquiry had also been set up within the framework of the above-mentioned round table. | В рамках вышеупомянутой встречи за круглым столом была также назначена следственная комиссия. |
| A promotion strategy needed to be developed within the Committee. | В рамках Комитета необходимо разработать пропагандистскую стратегию. |
| Second, relying on external financing for health care is impossible, and solutions must be found within domestic financing. | Во-вторых, нельзя полагаться на внешнее финансирование здравоохранения - решения необходимо находить в рамках внутреннего финансирования. |
| The results are listed here within the "abolitionist de facto" category. | Такие страны перечислены здесь в рамках категории "аболиционист де-факто". |
| They and the organizations of civil society have an impact on the development and deliveries of health services within a community. | Они и организации гражданского общества влияют на ход развития и предоставление медицинских услуг в рамках общины. |
| Support work will be provided within the existing capacities of the UNECE secretariat. | Поддержка будет предоставляться в рамках существующих возможностей секретариата ЕЭК ООН. |
| Within this approach the current state of the infrastructure network is confronted with the ideal end state. | В рамках этого подхода нынешнее состояние сети инфраструктуры сопоставляется с ее идеальным конечным состоянием. |
| It was difficult to keep the pulse within the corridor when using the deceleration sled. | Сохранить импульсное воздействие в рамках данной зоны при использовании замедлителя трудно. |
| Benchmark 12: Managers attest to compliance with internal controls within the framework of their delegation of authority. | Контрольный параметр 12: Руководители демонстрируют соблюдение мер внутреннего контроля в рамках делегирования полномочий. |
| A constructive and viable opposition within the political system in Sierra Leone needs to be further nurtured. | Нужны дальнейшие шаги по формированию конструктивной и жизнеспособной оппозиции в рамках политической системы Сьерра-Леоне. |
| GEF has the ability to accommodate various types of funds within one large window. | ФГОС имеет возможность привлекать фонды различного типа в рамках одного крупного окна. |
| A second major reason for the weakness of the environmental pillar is the lack of accountability within the governance regime. | Второй основной причиной слабости экологического компонента является отсутствие подотчетности в рамках режима управления. |
| Within the framework of the Stabilization and Reconstruction Plan and the Support Strategy, eight State facilities were handed over to national authorities. | В рамках осуществления плана стабилизации и восстановления Стратегии национальным властям были переданы восемь государственных объектов. |
| Effective implementation of the Istanbul Programme of Action will be carried out within the existing budget of the United Nations. | Эффективное осуществление Стамбульской программы действий будет обеспечиваться в рамках существующего бюджета Организации Объединенных Наций. |
| An execution officer is responsible for taking the necessary measures within execution procedures. | За принятие необходимых мер в рамках процедур исполнения отвечает соответствующий исполнитель. |