| Since the establishment of UNCITRAL, that cooperation had taken place mainly within the framework of that Commission's activities. | Со времени учреждения ЮНСИТРАЛ это сотрудничество в основном ведется в рамках деятельности этой Комиссии. |
| The war against terrorism must be waged within the framework of international law. | Война с терроризмом должна вестись в рамках международного права. |
| Ownership of data and information collected and deposited will remain the property of the Governments of small island developing States within those regions. | Собранные и накопленные данные и информация будут оставаться собственностью правительств малых островных развивающихся государств в рамках этих регионов. |
| The voices of the least developed countries must be heard within that framework. | В рамках этой структуры должны учитываться мнения и наименее развитых стран. |
| A wide range of complementary policies within a coherent and integrated strategic development framework was also required. | Необходим также целый ряд вспомогательных мер в рамках согласованной и интегрированной стратегической системы развития. |
| In view of the growing complexity of global environmental problems, international environmental governance needed to be further strengthened within the institutional framework for sustainable development. | Ввиду возрастающей сложности глобальных экологических проблем международное экологическое руководство требует дополнительного укрепления в институциональных рамках для устойчивого развития. |
| Thereafter, achievements would need to be consolidated and shortcomings overcome within the framework of a renewed and integrated multilateral system. | Далее, необходимо будет упрочить достижения и устранить недостатки в рамках обновленной и интегрированной многосторонней системы. |
| In Bahrain, visits by mandate-holders were discussed within a specific bilateral mechanism, in line with the mandate that Member States had given to special rapporteurs. | В Бахрейне визиты мандатариев обсуждаются в рамках специального двустороннего механизма в соответствии с мандатом, предоставленным государствами-членами специальным докладчикам. |
| A descriptive norm is the degree of uniformity within a group for a certain behaviour. | Описательная норма показывает степень приемлемости определенного поведения в рамках данной группы населения. |
| There has also been an improvement in coordination within and between clusters. | В рамках блоков и между ними также была улучшена координация. |
| Each minister is then responsible for achieving those goals within his or her own sphere of competence. | Во-вторых, каждый министр отвечает за достижение этих целей в рамках своего круга ведения. |
| UNODC has continued to implement operational activities for cooperation within the framework of UN.GIFT. | ЮНОДК продолжает проводить оперативную деятельность в области сотрудничества в рамках ГИБТЛ-ООН. |
| Within their own sphere of competence, the municipal authorities autonomously carry out the business that arises and administer the municipal assets. | В рамках своей сферы ответственности муниципальные власти самостоятельно решают возникающие вопросы и управляют муниципальным имуществом. |
| A regulatory regime can only be developed within an applicable policy framework. | Нормативный режим может быть разработан только в применимых рамках политики. |
| It had also actively participated in the meetings organized within the framework of those instruments. | Она также активно участвовала в совещаниях, организуемых в рамках этих документов. |
| Long-term solutions should be found within the context of the Convention on Cluster Munitions. | Долгосрочные же решения должны быть найдены в рамках Конвенции по кассетным боеприпасам. |
| A compromise can and should be found within the framework of the Conference. | Компромисс в рамках Конференции может и должен быть найден. |
| China supports the start of FMCT negotiations within the Conference as soon as possible. | Китай поддерживает идею скорейшего возможного начала переговоров по ДЗПРМ в рамках Конференции. |
| It encourages strengthening the role of the Office in project implementation within the SPECA framework. | Он призвал к повышению роли отделения в осуществлении проектов в рамках СПЕКА. |
| Separate projects within the CAREC initiative to upgrade the corridor are being implemented. | Осуществляются отдельные проекты в рамках инициативы ЦАРЭС по модернизации этого коридора. |
| The Customs Union existed within the broader framework of the Eurasian Economic Council and its Commission. | Таможенный союз существует в более широких рамках Евразийского экономического совета и его комиссии. |
| The question of the prevailing legal instrument in view of parallel/coinciding legislative framework within the EU. | Вопрос приоритетности правового инструмента с учетом наличия параллельных/сходных правовых систем в рамках ЕС. |
| Beyond this, the cross-cutting gender issues are specifically taken into consideration within all cooperation programmes and projects. | Помимо этого, сквозные гендерные проблемы учитываются в рамках всех программ и проектов сотрудничества. |
| Higher educational institutions of Armenia have gained a rich experience in recent years in the higher education sector within the framework of international co-operation. | Высшие учебные заведения Армении в последние годы приобрели богатый опыт в рамках международного сотрудничества в сфере высшего образования. |
| The Ministry of Culture, within the framework of grant projects, annually increases the volumes of awarded grants. | Министерство культуры в рамках финансируемых грантами проектов ежегодно увеличивает объем предоставляемых грантов. |