Since the establishment of UNCITRAL, that cooperation had taken place mainly within the framework of that Commission's activities. |
Со времени учреждения ЮНСИТРАЛ это сотрудничество в основном ведется в рамках деятельности этой Комиссии. |
The war against terrorism must be waged within the framework of international law. |
Война с терроризмом должна вестись в рамках международного права. |
Ownership of data and information collected and deposited will remain the property of the Governments of small island developing States within those regions. |
Собранные и накопленные данные и информация будут оставаться собственностью правительств малых островных развивающихся государств в рамках этих регионов. |
The voices of the least developed countries must be heard within that framework. |
В рамках этой структуры должны учитываться мнения и наименее развитых стран. |
A wide range of complementary policies within a coherent and integrated strategic development framework was also required. |
Необходим также целый ряд вспомогательных мер в рамках согласованной и интегрированной стратегической системы развития. |
In view of the growing complexity of global environmental problems, international environmental governance needed to be further strengthened within the institutional framework for sustainable development. |
Ввиду возрастающей сложности глобальных экологических проблем международное экологическое руководство требует дополнительного укрепления в институциональных рамках для устойчивого развития. |
Thereafter, achievements would need to be consolidated and shortcomings overcome within the framework of a renewed and integrated multilateral system. |
Далее, необходимо будет упрочить достижения и устранить недостатки в рамках обновленной и интегрированной многосторонней системы. |
In Bahrain, visits by mandate-holders were discussed within a specific bilateral mechanism, in line with the mandate that Member States had given to special rapporteurs. |
В Бахрейне визиты мандатариев обсуждаются в рамках специального двустороннего механизма в соответствии с мандатом, предоставленным государствами-членами специальным докладчикам. |
A descriptive norm is the degree of uniformity within a group for a certain behaviour. |
Описательная норма показывает степень приемлемости определенного поведения в рамках данной группы населения. |
There has also been an improvement in coordination within and between clusters. |
В рамках блоков и между ними также была улучшена координация. |
Each minister is then responsible for achieving those goals within his or her own sphere of competence. |
Во-вторых, каждый министр отвечает за достижение этих целей в рамках своего круга ведения. |
UNODC has continued to implement operational activities for cooperation within the framework of UN.GIFT. |
ЮНОДК продолжает проводить оперативную деятельность в области сотрудничества в рамках ГИБТЛ-ООН. |
Within their own sphere of competence, the municipal authorities autonomously carry out the business that arises and administer the municipal assets. |
В рамках своей сферы ответственности муниципальные власти самостоятельно решают возникающие вопросы и управляют муниципальным имуществом. |
A regulatory regime can only be developed within an applicable policy framework. |
Нормативный режим может быть разработан только в применимых рамках политики. |
It had also actively participated in the meetings organized within the framework of those instruments. |
Она также активно участвовала в совещаниях, организуемых в рамках этих документов. |
Long-term solutions should be found within the context of the Convention on Cluster Munitions. |
Долгосрочные же решения должны быть найдены в рамках Конвенции по кассетным боеприпасам. |
A compromise can and should be found within the framework of the Conference. |
Компромисс в рамках Конференции может и должен быть найден. |
China supports the start of FMCT negotiations within the Conference as soon as possible. |
Китай поддерживает идею скорейшего возможного начала переговоров по ДЗПРМ в рамках Конференции. |
It encourages strengthening the role of the Office in project implementation within the SPECA framework. |
Он призвал к повышению роли отделения в осуществлении проектов в рамках СПЕКА. |
Separate projects within the CAREC initiative to upgrade the corridor are being implemented. |
Осуществляются отдельные проекты в рамках инициативы ЦАРЭС по модернизации этого коридора. |
The Customs Union existed within the broader framework of the Eurasian Economic Council and its Commission. |
Таможенный союз существует в более широких рамках Евразийского экономического совета и его комиссии. |
The question of the prevailing legal instrument in view of parallel/coinciding legislative framework within the EU. |
Вопрос приоритетности правового инструмента с учетом наличия параллельных/сходных правовых систем в рамках ЕС. |
Beyond this, the cross-cutting gender issues are specifically taken into consideration within all cooperation programmes and projects. |
Помимо этого, сквозные гендерные проблемы учитываются в рамках всех программ и проектов сотрудничества. |
Higher educational institutions of Armenia have gained a rich experience in recent years in the higher education sector within the framework of international co-operation. |
Высшие учебные заведения Армении в последние годы приобрели богатый опыт в рамках международного сотрудничества в сфере высшего образования. |
The Ministry of Culture, within the framework of grant projects, annually increases the volumes of awarded grants. |
Министерство культуры в рамках финансируемых грантами проектов ежегодно увеличивает объем предоставляемых грантов. |