| An internal Task Force, within MISA, was charged with the responsibility of initiating and coordinating consultations and drafting the state report. | Внутренней целевой группе в рамках МВСД было поручено инициировать и координировать консультации и разработку государственного доклада. |
| Preferably a Human Rights Commission within the region, will be a step in the right direction. | Предпочтительным шагом в правильном направлении будет создание комиссии по правам человека в рамках региона. |
| Each of these entities in the national machinery carries out its functions within the limits of its competence. | Каждый из перечисленных структурных элементов национального механизма выполняет свои функции в рамках компетенции. |
| Women's rights are considered within the general framework of human rights protection. | Права женщин рассматриваются в рамках общей системы защиты прав человека. |
| The idea is to strengthen women's human rights within the framework of the national economies. | Цель проекта заключается в укреплении прав человека женщин в рамках национальной экономики. |
| It is within this framework that key legislation is adopted. | Именно в этих рамках принимаются основные законодательные тексты. |
| It was suggested that an international working group on that matter be created within the framework of UN-SPIDER. | Было предложено создать в рамках СПАЙДЕР-ООН международную рабочую группу по данному вопросу. |
| Within the Investigation Service, initiatives have taken place to improve the manner in which the Service carries out its mandate. | В рамках Службы расследований предпринимаются инициативы для улучшения выполнения Службой своего мандата. |
| That could imply formalization within the Commission of some of the work initiated under the Marrakech Process. | Это может подразумевать формализацию в Комиссии определенной работы, сформулированной в рамках Марракешского процесса. |
| The Permanent Forum recommends that institutional mechanisms be established so as to secure the process of mainstreaming within the agency. | Постоянный форум рекомендует создать институциональные механизмы с целью обеспечить этот переход в рамках Фонда. |
| Gender indicators for monitoring and evaluation within the ORIO programme are being formulated. | Разрабатываются гендерные показатели для мониторинга и оценки в рамках программы ОРИО. |
| Within this framework, the fight against torture and ill-treatment has been a priority item on the Government's agenda. | В таких рамках борьба против пыток и жестокого обращения являлась приоритетным пунктом на правительственной повестке дня. |
| The project is implemented by the Justice Academy within the framework of the MATRA program. | Проект осуществляется Академией юстиции в рамках программы «МАТРА». |
| Since 2001 within the framework of activities of Civil Society Institute I implemented the monitoring of closed institutions. | С 2001 года я осуществлял мониторинг закрытых учреждений в рамках деятельности Института гражданского общества. |
| Project experts likewise have an obligation to contribute within their area of expertise to UNDP corporate practice development. | Эксперты по проектам обязаны также способствовать в рамках своей компетенции развитию общеорганизационной практики ПРООН. |
| The Ministry of Education has established a special department dedicated to the promotion of gender equality within the School System. | Министерство образования учредило специальный департамент, занимающийся пропагандой равенства мужчин и женщин в рамках школьной системы. |
| To this end, it is acknowledged a gap since the gender perspective should be better addressed, even within the existing surveys. | Для этого необходимо уделять больше внимания вопросам гендерной перспективы, даже в рамках традиционных обследований. |
| The first of these was a study conducted within the Ministry of Labour. | Первое из этих исследований было осуществлено в рамках Министерства труда. |
| The Board members have agreed to conduct a pilot study within the central administration budget. | Члены Совета договорились провести экспериментальное исследование в рамках бюджета центральных органов власти. |
| Within this network, national minorities' NGOs successfully develop their activities. | В рамках этих центров успешно развивается деятельность НПО национальных меньшинств. |
| The sanitary protection of the territories of Turkmenistan is ensured within the framework International Health Regulations (2005). | Санитарная охрана территорий Туркменистана обеспечивается в рамках Международных медико-санитарных правил (2005 год). |
| It was essential, however, to avoid excessive bureaucracy and to remain within established levels of expenditure under CCW. | Главное, однако, избегать излишней бюрократизации и оставаться в рамках традиционных расходов по КНО. |
| As such, it is necessary to commence multilateral negotiations on the complete elimination of nuclear weapons, preferably within a specified time horizon. | Соответственно, необходимо начать многосторонние переговоры о полной ликвидации ядерного оружия - предпочтительно в рамках определенной хронологической перспективы. |
| This was a true breakthrough after 12 years of stalemate within the Conference. | Это стало истинным прорывом после 12 лет застоя в рамках Конференции. |
| Within the limits established by the law, everyone is entitled to free medical care at State health-care institutions. | Каждый в рамках определенных законом, пользуется бесплатной медицинской помощью в государственных учреждениях здравоохранения. |