An internal Task Force, within MISA, was charged with the responsibility of initiating and coordinating consultations and drafting the state report. |
Внутренней целевой группе в рамках МВСД было поручено инициировать и координировать консультации и разработку государственного доклада. |
Preferably a Human Rights Commission within the region, will be a step in the right direction. |
Предпочтительным шагом в правильном направлении будет создание комиссии по правам человека в рамках региона. |
Each of these entities in the national machinery carries out its functions within the limits of its competence. |
Каждый из перечисленных структурных элементов национального механизма выполняет свои функции в рамках компетенции. |
Women's rights are considered within the general framework of human rights protection. |
Права женщин рассматриваются в рамках общей системы защиты прав человека. |
The idea is to strengthen women's human rights within the framework of the national economies. |
Цель проекта заключается в укреплении прав человека женщин в рамках национальной экономики. |
It is within this framework that key legislation is adopted. |
Именно в этих рамках принимаются основные законодательные тексты. |
It was suggested that an international working group on that matter be created within the framework of UN-SPIDER. |
Было предложено создать в рамках СПАЙДЕР-ООН международную рабочую группу по данному вопросу. |
Within the Investigation Service, initiatives have taken place to improve the manner in which the Service carries out its mandate. |
В рамках Службы расследований предпринимаются инициативы для улучшения выполнения Службой своего мандата. |
That could imply formalization within the Commission of some of the work initiated under the Marrakech Process. |
Это может подразумевать формализацию в Комиссии определенной работы, сформулированной в рамках Марракешского процесса. |
The Permanent Forum recommends that institutional mechanisms be established so as to secure the process of mainstreaming within the agency. |
Постоянный форум рекомендует создать институциональные механизмы с целью обеспечить этот переход в рамках Фонда. |
Gender indicators for monitoring and evaluation within the ORIO programme are being formulated. |
Разрабатываются гендерные показатели для мониторинга и оценки в рамках программы ОРИО. |
Within this framework, the fight against torture and ill-treatment has been a priority item on the Government's agenda. |
В таких рамках борьба против пыток и жестокого обращения являлась приоритетным пунктом на правительственной повестке дня. |
The project is implemented by the Justice Academy within the framework of the MATRA program. |
Проект осуществляется Академией юстиции в рамках программы «МАТРА». |
Since 2001 within the framework of activities of Civil Society Institute I implemented the monitoring of closed institutions. |
С 2001 года я осуществлял мониторинг закрытых учреждений в рамках деятельности Института гражданского общества. |
Project experts likewise have an obligation to contribute within their area of expertise to UNDP corporate practice development. |
Эксперты по проектам обязаны также способствовать в рамках своей компетенции развитию общеорганизационной практики ПРООН. |
The Ministry of Education has established a special department dedicated to the promotion of gender equality within the School System. |
Министерство образования учредило специальный департамент, занимающийся пропагандой равенства мужчин и женщин в рамках школьной системы. |
To this end, it is acknowledged a gap since the gender perspective should be better addressed, even within the existing surveys. |
Для этого необходимо уделять больше внимания вопросам гендерной перспективы, даже в рамках традиционных обследований. |
The first of these was a study conducted within the Ministry of Labour. |
Первое из этих исследований было осуществлено в рамках Министерства труда. |
The Board members have agreed to conduct a pilot study within the central administration budget. |
Члены Совета договорились провести экспериментальное исследование в рамках бюджета центральных органов власти. |
Within this network, national minorities' NGOs successfully develop their activities. |
В рамках этих центров успешно развивается деятельность НПО национальных меньшинств. |
The sanitary protection of the territories of Turkmenistan is ensured within the framework International Health Regulations (2005). |
Санитарная охрана территорий Туркменистана обеспечивается в рамках Международных медико-санитарных правил (2005 год). |
It was essential, however, to avoid excessive bureaucracy and to remain within established levels of expenditure under CCW. |
Главное, однако, избегать излишней бюрократизации и оставаться в рамках традиционных расходов по КНО. |
As such, it is necessary to commence multilateral negotiations on the complete elimination of nuclear weapons, preferably within a specified time horizon. |
Соответственно, необходимо начать многосторонние переговоры о полной ликвидации ядерного оружия - предпочтительно в рамках определенной хронологической перспективы. |
This was a true breakthrough after 12 years of stalemate within the Conference. |
Это стало истинным прорывом после 12 лет застоя в рамках Конференции. |
Within the limits established by the law, everyone is entitled to free medical care at State health-care institutions. |
Каждый в рамках определенных законом, пользуется бесплатной медицинской помощью в государственных учреждениях здравоохранения. |