Cuba asked for more information on the establishment of a human rights body within ASEAN. |
Куба просила представить дополнительную информацию о создании правозащитного органа в рамках АСЕАН. |
Nevertheless, Argentina noted that it is important to further improve the mechanism within the framework of the Working Group. |
Вместе с тем Аргентина отметила важное значение дальнейшего совершенствования этого механизма в рамках Рабочей группы. |
Canada preferred that interim measures be dealt within the rules of procedure. |
Канада предпочла рассмотреть временные меры в рамках правил процедуры. |
The Constitution also provides for devolution of power to Provinces within a unitary framework. |
Конституцией предусматривается также делегирование полномочий провинциям в рамках унитарного устройства. |
At the interregional level, Burkina Faso subscribes to the commitments undertaken within the International Organization of la Francophonie. |
В межрегиональном плане Буркина-Фасо выполняет обязательства, взятые в рамках Международной организации франкофонии. |
The Government has set up a Women's Affairs Department within the Ministry of Labour and Home Affairs. |
Правительство учредило в рамках министерства труда и внутренних дел Департамент по делам женщин. |
Practical implementation of the initiative to create a global nuclear energy infrastructure has currently started within the framework of the CTBTO. |
В настоящее время в рамках ОДВЗЯИ началось практическое осуществление инициативы по созданию глобальной инфраструктуры атомной энергетики. |
That is the basis for future consensus within the framework of the Conference on Disarmament. |
Это основа будущего консенсуса в рамках Конференции по разоружению. |
Bulgaria regards the work of the group of governmental experts within the CCW framework and the newly adopted Convention as mutually reinforcing. |
Болгария рассматривает работу Группы правительственных экспертов в рамках КОО и недавно принятую Конвенцию как взаимоукрепляющие. |
Within the BWC, States parties are moving forward in a pragmatic and constructive way. |
В рамках КБО государства-участники продвигаются вперед, демонстрируя прагматичный и конструктивный подход. |
It is our hope that negotiations within the framework of the Conference on Disarmament will yield positive results. |
Надеемся, что переговоры в рамках Конференции по разоружению принесут положительные результаты. |
The group structure is not a mechanism that is conducive to progress or efficient work within the CD. |
Групповая структура не является механизмом, благоприятствующим прогрессу и действенной работе в рамках КР. |
Within the framework of the project researches are being successfully conducted. |
В рамках проекта успешно проводятся научные исследования. |
We think that it is very important to continue reviewing the performance of the Council within the Assembly. |
Мы считаем совершенно необходимым продолжать обзор деятельности Совета в рамках Ассамблеи. |
A codified regulation should be in place which guarantees appropriate support and security for whistle-blowers within the intelligence agencies. |
Следует законодательно закрепить гарантии надлежащей поддержки и обеспечения безопасности осведомителей в рамках спецслужб. |
Within the framework of this discussion, some participants gave examples of cooperation with minority communities in their countries. |
В рамках этой дискуссии некоторые участники привели примеры сотрудничества с общинами меньшинств в своих странах. |
(b) Within the panel of the Ministry. |
Ь) в рамках комиссии Министерства. |
Such an assessment has already been undertaken within the framework of the reporting procedure established by the Convention. |
Такая оценка уже была предпринята в рамках предусмотренной в Конвенции процедуры представления докладов. |
The autonomous communities themselves were empowered to draft laws within the scope of their competence. |
Автономные области уполномочены разрабатывать законодательство в рамках их компетенции. |
There are held various social measures in respect to women within the framework of the State Programs. |
В рамках государственных программ были приняты различные социальные меры в интересах женщин. |
The Kingdom accepts this recommendation within the framework of the organizational and regulatory procedures pertaining thereto. |
Королевство принимает эту рекомендацию в рамках соответствующих организационных и нормативных процедур. |
The Commission has also created a specific unit within the Office of the Executive Secretary to coordinate its activities in this field. |
Комиссия также создала специальное подразделение в рамках Канцелярии Исполнительного секретаря для координации своей деятельности в этой области. |
Any other modification shall be within the stated scope of the procurement. |
Любые другие изменения производятся в рамках указанной сферы закупок. |
ITC will work to closely align its requirements within the information and communications technology strategy. |
ЦМТ будет работать над согласованием этих требований в рамках стратегии ЦМТ. |
The Secretary-General must ensure that the project was managed within the budget presented. |
Генеральный секретарь должен обеспечить руководство проектом в рамках представленного бюджета. |