| For that reason, he supported the establishment of a Programme Planning and Assessment Unit within UNMIL. | По этой причине он приветствует создание в рамках МООНЛ Группы программного планирования и оценки. |
| It is precisely such a policy that should be maintained by the United Nations Mission within the framework of the implementation of its mandate. | Именно такой линии должна придерживаться Миссия Организации Объединенных Наций в рамках реализации ее мандата. |
| Other elements should be the subject of a constructive dialogue within the Secretariat aimed at reviewing specific aspects of the Department's work. | Другие элементы должны стать темой конструктивного диалога в рамках Секретариата, нацеленного на рассмотрение конкретных аспектов работы Департамента. |
| The EU welcomes the work put forward by the Committee in preparing the Preliminary Implementation Assessments within the framework of resolution 1373. | ЕС приветствует работу, проведенную Комитетом по подготовке предварительных оценок осуществления в рамках резолюции 1373. |
| The Ad Hoc Committee should continue its work within the framework of the Working Group. | Специальному комитету следует продолжать свою работу в рамках Рабочей группы. |
| A special working group had been established within the framework of MERCOSUR with a view to developing a joint strategy for the region. | В рамках МЕРКОСУР создана специальная рабочая группа по выработке общей для региона стратегии. |
| In this regard, the Centre should play a coordinating role, within its mandate, among the various relevant regional organizations. | В этой связи Центру следует играть координирующую роль в рамках своего мандата между различными региональными организациями. |
| These challenges have underscored the need to move forward with the reconfiguration of UNMIK within the framework of resolution 1244. | Эти трудности подчеркивают необходимость достижения прогресса в деле реорганизации МООНК в рамках резолюции 1244. |
| In addition, the European Community intervened in international disputes, particularly within the framework of the World Trade Organization. | Кроме того, Европейское сообщество выступает участником международных споров, например в рамках Всемирной торговой организации. |
| The voting process needs also to be addressed, within a specific and practical context. | Необходимо также усовершенствовать процесс голосования в рамках конкретного и практического контекста. |
| The nuclear Powers have taken on special commitments within the NPT process. | На ядерные державы возложены особые обязанности в рамках процесса ДНЯО. |
| It is important to avert further escalation and to seek a solution to all disputed issues through dialogue within the constitutional framework. | Важно не допустить дальнейшей эскалации и искать решение всех спорных вопросов путем диалога в конституционных рамках. |
| We welcome the agreement, in principle, on a new round of multilateral talks within the framework of the Beijing process. | Мы приветствуем достижение принципиальной договоренности о проведении нового раунда многосторонних переговоров в рамках Пекинского процесса. |
| All fellowships will be granted within the financial provisions of the Institute's programme budget. | Все стипендии предоставляются в рамках финансовых положений бюджета Института по программам. |
| All these measures have strengthened significantly the role of evaluation practice within UNICEF programmes of cooperation. | Все эти меры значительно повысили роль практики оценки в рамках программ сотрудничества ЮНИСЕФ. |
| Law on Prevention of Money Laundering enabled the establishment of FID within SIPA. | Закон о предотвращении отмывания денег позволил создать УФР в рамках СИПА. |
| Other recommendations concerned the need to protect the rights of minorities and indigenous people within the framework of development activities. | Другие рекомендации касались необходимости защиты прав меньшинств и коренного населения в рамках деятельности в целях развития. |
| In that respect, the progress made within the framework of the Programme is encouraging. | В этой связи прогресс, достигнутый в рамках Программы, весьма обнадеживает. |
| Ms. JANUARY-BARDILL defended the Committee's right to raise the issue of religious discrimination within the framework of the Convention. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ отстаивает право Комитета поднимать вопросы о религиозной дискриминации в рамках Конвенции. |
| Within the ambit of this response, several States responded concerning the relevant national financial intelligence unit. | В рамках этого ответа ряд государств представили информацию о своих национальных подразделениях финансовой разведки. |
| The Government believes that, within the boundaries set by law the use of physical punishment is a matter for individual parents to decide. | Правительство считает, что в установленных законодательством рамках вопрос о применении телесных наказаний решается родителями. |
| A special agency for the preparation of those reports has been established within the National Security Council. | В рамках Национального совета безопасности было учреждено специальное подразделение по подготовке этих докладов. |
| That Constitution provides for the creation of the Office of the Ombudsman and a constitutional division within the Supreme Court. | Конституция предусматривает создание управление омбудсмена и конституционного подразделения в рамках Верховного суда. |
| Pursuant to Commission resolution 1999/78, the following seminars took place within the framework of the preparatory process for the World Conference. | В соответствии с резолюцией 1999/78 Комиссии в рамках подготовительного процесса к Всемирной конференции были проведены следующие семинары. |
| They exist conceptually within the framework of the growing interdependence of countries. | Концептуально они существуют в рамках усиливающейся взаимозависимости стран. |