| The judiciary, within the framework of its legal duties, is following it up independently. | В рамках своих юридических полномочий отдельно этим вопросом занимаются судебные власти. |
| This includes Liechtenstein's advocacy on behalf of international standards within the framework of multilateral bodies and negotiations. | К этому относится поддержка Лихтенштейном международных норм в рамках многосторонних органов и на переговорах. |
| Within this structure, there are many variations of experience and initiative from one jurisdiction to another. | В рамках такой структуры отмечается широкое различие опыта и инициатив между юрисдикциями. |
| Within the sectoral scope, attempts have been made to support women's economic independence. | В рамках данного сектора предпринимались попытки обеспечить экономическую независимость женщин. |
| This process has to be based on a solid, high-level political approach within the Organization. | Этот процесс должен основываться на прочном политическом подходе высокого уровня в рамках Организации. |
| Second, the Government plans to implement a variety of measures within the framework of 12 priority areas of action. | Кроме того, правительство намерено предпринять различные усилия в рамках двенадцати приоритетных направлений. |
| It was already difficult to complete the discussion within two meetings. | Уже сейчас сложно завершить обсуждение в рамках двух заседаний. |
| A modern facility has been established within the Committee at central level to undertake conversion of survey data into digital cadastral maps. | В рамках Комитета создано централизованное современное подразделение по преобразованию данных съемки в цифровые кадастровые карты. |
| Common principles and approaches will be agreed and tested within the framework of this project. | В рамках этого проекта будут согласовываться и проверяться общие принципы и подходы. |
| Within the private sector, the trend towards the concentration of power continues at unprecedented speed. | В рамках частного сектора сохраняются беспрецедентные темпы осуществления тенденции концентрации власти. |
| Such cooperation should be pursued within the respective mandates of the Committee and the other bodies concerned. | Такое сотрудничество должно осуществляться в рамках соответствующих мандатов Комитета и других заинтересованных органов. |
| It is intended to continue building a base of census data for exchange between States within the framework of the Commonwealth. | Предусматривается продолжить формирование базы переписных данных, предназначенных для межгосударственного обмена в рамках Содружества. |
| At a later stage, a decision may be taken with regard to expansion of the user circle within Customs authorities. | На последующем этапе может быть принято решение относительно расширения круга пользователей в рамках таможенных органов. |
| Within the framework of the Organization of American States, Mexico has participated actively in the fight against corruption. | В рамках Организации американских государств Мексика активно участвует в борьбе с коррупцией. |
| This well-known factor will need specific consideration within the framework of this particular mandate. | Этот общеизвестный фактор потребует особого рассмотрения в рамках настоящего специального мандата. |
| This is within the framework of so-called "TRIPS-plus" contexts. | Это делается в рамках так называемых "ТАПИС-плюс". |
| The working group was mandated to discuss the obligations of TNCs within the framework of public international law. | Рабочей группе поручено рассмотреть обязательства ТНК в рамках публичного международного права. |
| My delegation is ready to consider follow-up action that the Council could carry out within the framework of its competence. | Моя делегация готова рассмотреть дальнейшие шаги, которые Совет может предпринять в рамках своей компетенции. |
| These questions must be considered within the Security Council Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions. | Эти вопросы должны рассматриваться в рамках Рабочей группы по документации и процедурам. |
| The change in Government was carried out in a peaceful atmosphere and within the framework of the Constitution. | Изменения в составе правительства были осуществлены в мирной обстановке и в рамках Конституции. |
| All measures must, however, be implemented on a multilateral basis within the framework of relevant international instruments. | Однако все меры необходимо принимать на многосторонней основе в рамках соответствующих международных документов. |
| We express our complete willingness to continue to seek a negotiated solution to that dispute within the framework of the Organization of American States. | Мы выражаем нашу полную готовность продолжать поиски согласованных путей урегулирования этого спора в рамках Организации американских государств. |
| The international debate within the Security Council on weapons of mass destruction highlighted the importance of full and effective verification. | Международные прения в рамках Совета Безопасности относительно оружия массового уничтожения высветили необходимость всесторонней и эффективной проверки. |
| Within the Group of Eight, Germany is an engine for development. | В рамках Группы восьми Германия является движущей силой развития. |
| In the Unification Treaty, Germany vowed that it would only deploy its armed forces within the framework of this Charter. | В Договоре об объединении Германия обязалась развертывать свои вооруженные силы только в рамках этого Устава. |