The judiciary, within the framework of its legal duties, is following it up independently. |
В рамках своих юридических полномочий отдельно этим вопросом занимаются судебные власти. |
This includes Liechtenstein's advocacy on behalf of international standards within the framework of multilateral bodies and negotiations. |
К этому относится поддержка Лихтенштейном международных норм в рамках многосторонних органов и на переговорах. |
Within this structure, there are many variations of experience and initiative from one jurisdiction to another. |
В рамках такой структуры отмечается широкое различие опыта и инициатив между юрисдикциями. |
Within the sectoral scope, attempts have been made to support women's economic independence. |
В рамках данного сектора предпринимались попытки обеспечить экономическую независимость женщин. |
This process has to be based on a solid, high-level political approach within the Organization. |
Этот процесс должен основываться на прочном политическом подходе высокого уровня в рамках Организации. |
Second, the Government plans to implement a variety of measures within the framework of 12 priority areas of action. |
Кроме того, правительство намерено предпринять различные усилия в рамках двенадцати приоритетных направлений. |
It was already difficult to complete the discussion within two meetings. |
Уже сейчас сложно завершить обсуждение в рамках двух заседаний. |
A modern facility has been established within the Committee at central level to undertake conversion of survey data into digital cadastral maps. |
В рамках Комитета создано централизованное современное подразделение по преобразованию данных съемки в цифровые кадастровые карты. |
Common principles and approaches will be agreed and tested within the framework of this project. |
В рамках этого проекта будут согласовываться и проверяться общие принципы и подходы. |
Within the private sector, the trend towards the concentration of power continues at unprecedented speed. |
В рамках частного сектора сохраняются беспрецедентные темпы осуществления тенденции концентрации власти. |
Such cooperation should be pursued within the respective mandates of the Committee and the other bodies concerned. |
Такое сотрудничество должно осуществляться в рамках соответствующих мандатов Комитета и других заинтересованных органов. |
It is intended to continue building a base of census data for exchange between States within the framework of the Commonwealth. |
Предусматривается продолжить формирование базы переписных данных, предназначенных для межгосударственного обмена в рамках Содружества. |
At a later stage, a decision may be taken with regard to expansion of the user circle within Customs authorities. |
На последующем этапе может быть принято решение относительно расширения круга пользователей в рамках таможенных органов. |
Within the framework of the Organization of American States, Mexico has participated actively in the fight against corruption. |
В рамках Организации американских государств Мексика активно участвует в борьбе с коррупцией. |
This well-known factor will need specific consideration within the framework of this particular mandate. |
Этот общеизвестный фактор потребует особого рассмотрения в рамках настоящего специального мандата. |
This is within the framework of so-called "TRIPS-plus" contexts. |
Это делается в рамках так называемых "ТАПИС-плюс". |
The working group was mandated to discuss the obligations of TNCs within the framework of public international law. |
Рабочей группе поручено рассмотреть обязательства ТНК в рамках публичного международного права. |
My delegation is ready to consider follow-up action that the Council could carry out within the framework of its competence. |
Моя делегация готова рассмотреть дальнейшие шаги, которые Совет может предпринять в рамках своей компетенции. |
These questions must be considered within the Security Council Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions. |
Эти вопросы должны рассматриваться в рамках Рабочей группы по документации и процедурам. |
The change in Government was carried out in a peaceful atmosphere and within the framework of the Constitution. |
Изменения в составе правительства были осуществлены в мирной обстановке и в рамках Конституции. |
All measures must, however, be implemented on a multilateral basis within the framework of relevant international instruments. |
Однако все меры необходимо принимать на многосторонней основе в рамках соответствующих международных документов. |
We express our complete willingness to continue to seek a negotiated solution to that dispute within the framework of the Organization of American States. |
Мы выражаем нашу полную готовность продолжать поиски согласованных путей урегулирования этого спора в рамках Организации американских государств. |
The international debate within the Security Council on weapons of mass destruction highlighted the importance of full and effective verification. |
Международные прения в рамках Совета Безопасности относительно оружия массового уничтожения высветили необходимость всесторонней и эффективной проверки. |
Within the Group of Eight, Germany is an engine for development. |
В рамках Группы восьми Германия является движущей силой развития. |
In the Unification Treaty, Germany vowed that it would only deploy its armed forces within the framework of this Charter. |
В Договоре об объединении Германия обязалась развертывать свои вооруженные силы только в рамках этого Устава. |