It held that the minorities referred to in articles 27 are those within a State and not within a province. |
Он пришел к заключению, что меньшинства, упоминаемые в статье 27, являются таковыми в рамках государства, а не провинции. |
Furthermore, the staff has built up an extensive network of partners within the educational system, among labour market partners and within voluntary associations. |
Кроме того, этот персонал создал широкую сеть партнеров в рамках образовательной системы, на рынке труда и в добровольных ассоциациях. |
It concludes that the Goals are achievable within the agreed time frame, provided that Member States engage and that they identify economic cooperation within a global partnership. |
В его выводах говорится о том, что эти цели достижимы в согласованные сроки, если государства - члены проявят свою готовность к участию и принятию решений в области экономического сотрудничества в рамках глобального партнерства. |
Across its global network of country offices, within UNCTs, and within each practice, UNDP continues systematically to build capacities to develop gender responsive policies and programmes. |
В рамках деятельности ее глобальной сети страновых отделений, СГООН и всех ее подразделений ПРООН продолжает вести систематическую работу по укреплению потенциала в области разработки политики и программ с учетом гендерных факторов. |
Maximum flexibility should be given to the project management team to secure completion of the capital master plan on time, within budget and within the quality parameters. |
Необходимо обеспечивать максимальную гибкость в работе группы по руководству осуществлением проекта, с тем чтобы можно было добиться завершения генерального плана капитального ремонта в установленный срок, в рамках предусмотренного бюджета и при условии соблюдения надлежащих параметров качества. |
The Department remains the key coordinator within the international humanitarian system, and its activities would suffer if it were constrained to operate within its limited regular budget funding. |
Департамент остается главным координатором в рамках международной гуманитарной системы, и его деятельность пострадает, если ему придется действовать в пределах своих ограниченных регулярных средств, выделяемых ему в соответствии с бюджетом. |
The availability of more comprehensive information on training activities and capabilities within the United Nations system would also be of great value within the system itself. |
Наличие более полной информации о деятельности по подготовке кадров и имеющихся в этом отношении возможностях в рамках системы Организации Объединенных Наций могло бы принести огромную пользу и самой системе. |
The most effective policy approach therefore can only take place within a time-varying portfolio approach concerning the component instruments within the T'. |
Поэтому наиболее эффективная политика может проводиться лишь при наличии комплексного подхода, учитывающего происходящие со временем изменения, связанные с используемыми в рамках Т' инструментами. |
Action on small arms and light weapons within the context of development cooperation had been initiated within the United Nations system prior to the Conference. |
Меры, связанные со стрелковым оружием и легкими вооружениями в контексте сотрудничества в области развития, принимались в рамках системы Организации Объединенных Наций и до этой Конференции. |
Oversight of these management functions is maintained through independent internal audit and investigative functions carried out within UNICEF, and by mandated external bodies within the United Nations system. |
Надзор за осуществлением этих управленческих функций обеспечивается на основе независимых внутренних ревизий и с помощью расследований, проводимых в рамках ЮНИСЕФ, а также уполномоченными внешними органами, существующими в системе Организации Объединенных Наций. |
Sweden notes that within the EU the Cardiff process is dealing with strategies for the environmental integration within different sectors, e.g. transport, energy, agriculture, finance. |
Швеция отмечает, что в рамках ЕС по линии процесса "Кардифф" осуществляются стратегии в целях интеграции вопросов охраны окружающей среды в различные сектора, например на транспорте, в энергетике, сельском хозяйстве и секторе финансовых услуг. |
Quotas are objectives of personnel representation within a company or institution which are quantified and which have to be achieved within a precisely described time period. |
56 Квоты - это задачи по обеспечению представительства персонала в рамках компании или учреждения, которые определяются количественными показателями и которые должны быть выполнены в течение конкретно установленного срока. |
This initiative, designed to involve all stakeholders, will assess how UNOPS can add value within the United Nations system and within the development and aid community overall. |
В рамках этой инициативы, предусматривающей вовлечение всех заинтересованных сторон, будет проведена оценка того, как деятельность ЮНОПС может повысить эффективность системы Организации Объединенных Наций и деятельности в целях развития и по оказанию помощи в целом. |
Within the university context, entrepreneurship centres can play a key role in catalysing entrepreneurship education both within and outside of the curriculum. |
На базе университетов центры предпринимательства могут играть ключевую роль в качестве катализаторов образования в предпринимательской сфере как в рамках, так и за рамками учебных планов. |
They are regrettably not accepted as part of the culture within public institutions or private enterprises, nor within the wider society. |
К сожалению, для них не находится места в институциональной культуре в государственных учреждений или частных компаний, равно как и в более широких рамках всего общества. |
The presentation of version 2010A in Geneva showed that almost all trade-related projects within UN/CEFACT are now covered within the model. |
В ходе представления в Женеве версии 2010А было указано, что в настоящее время практически все связанные с торговлей проекты в рамках СЕФАКТ ООН охватываются этой моделью. |
The WIR would benefit from being launched regionally, in addition to Geneva, and within existing resources, by using established partnerships and organizations within the regions. |
Более широкому распространению ДМИ способствовало бы его представление в рамках имеющихся ресурсов на региональном уровне, помимо его представления в Женеве, с использованием существующих партнерских связей и организаций в регионах. |
The OIOS investigation determined that although certain conduct could be perceived as inappropriate, the officials had acted within their authority to resolve infrastructure deficiencies in Kosovo within impending political and economical deadlines. |
В ходе проведенного УСВН расследования было установлено, что, хотя определенное поведение могло быть сочтено как ненадлежащее, эти должностные лица действовали в рамках своих полномочий для устранения инфраструктурных недостатков в Косово в сроки, установленные с учетом политических и экономических соображений. |
Within the IASC, UNFPA is responsible for overseeing United Nations system support for reproductive health, gender-based violence and gender mainstreaming within various sectors. |
В рамках МПК ЮНФПА осуществляет контроль за помощью, оказываемой системой Организации Объединенных Наций в деле охраны репродуктивного здоровья, борьбы с насилием по признаку пола и учета гендерной проблематики в различных секторах. |
UNFPA is playing an active role within the Action 2 Initiative of the Secretary-General to promote human rights within the United Nations system. |
ЮНФПА играет активную роль в рамках инициативы Генерального секретаря «Программа реализации меры 2», целью которой является содействие правам человека внутри системы Организации Объединенных Наций. |
First, the great bulk of R&D is conducted for own use, if not within the unit conducting it then within associated units. |
Во-первых, значительная часть НИОКР проводится для собственного потребления, за исключением тех случаев, когда они проводятся в рамках единицы, осуществляющих с помощью других смежных ассоциированных единиц. |
Within this structure, EU member States are given considerable scope to determine what actions they will take to fulfil their commitment to meet the air quality standards within their territories. |
В рамках этой структуры государствам - членам ЕС предоставлена значительная свобода действий, позволяющая им определять те меры, которые они примут с целью выполнения своих обязательств по обеспечению соблюдения стандартов качества воздуха на своих территориях. |
It should be noted here that these different stages can also apply within a country specifically within a country's different regions/sectors. |
Следует отметить, что эти различные стадии могут также применяться в рамках конкретной страны применительно к различным регионам/секторам. Выделяется несколько стадий, определения которых приводятся ниже: - СТАДИЯ ВНЕДРЕНИЯ - на этой стадии страны уже осознали выгоды использования ИКТ в сфере образования. |
Delegation of the Republic of Croatia actively promoted strengthening of provisions on women and racism within preparatory committees as well as within G21 and at the very Conference, and it as well advocates their implementation within the framework of the Durban follow-up. |
Делегация Республики Хорватии активно содействовала совершенствованию положений, касающихся женщин и борьбы с расизмом, в рамках подготовительных комитетов, а также в рамках Группы 21, в том числе на самой Конференции. |
We are therefore particularly sensitive to the need to ensure democratic principles, not only within each State but also within the international community, and in particular within the great family of the United Nations, to which we are proud to belong. |
Поэтому мы особо остро ощущаем потребность в обеспечении демократических принципов не только внутри каждого государства, но и в рамках международного сообщества, и в особенности в рамках великой семьи Объединенных Наций, к которой мы имеем честь принадлежать. |