| Research related to discrimination has been conducted within the framework of the YES project. | Исследования, касающиеся дискриминации, проводились в рамках проекта "ЙЕС". |
| Employers shall support the acquisition of language, especially attendance of language courses, within the scope of their possibilities. | Работодатели обязаны содействовать овладению языком, особенно посещению языковых курсов, в рамках имеющихся у них возможностей. |
| These activities occur within the existing network of 23 regular plenipotentiaries for the protection of human rights. | Данные мероприятия осуществляются в рамках существующей сети в составе 23 уполномоченных по вопросам защиты прав человека. |
| The National Intercultural Health Strategy continued to be implemented on a phased prioritized basis, within current human-resource and financial constraints. | Продолжается поэтапное осуществление на приоритетной основе Национальной межкультурной стратегии в области здравоохранения в рамках ограниченных на данный момент людских и финансовых ресурсов. |
| Rwandans also believed in diversity within unity. | Граждане Руанды также признают разнообразие в рамках единства. |
| Coordination and integration within health services as well as with social services should be promoted. | Следует содействовать координации и интеграции в рамках медико-санитарного обслуживания, а также с социальными службами. |
| Steady and sustained progress has been made within the framework provided by the Evaluation Policy. | В рамках осуществления Политики в области оценки был достигнут устойчивый и стабильный прогресс. |
| Following wide consultation within UNICEF, the IMEF has been revised for the 2012-2013 biennium. | После проведения в рамках ЮНИСЕФ широких консультаций КРКО на двухгодичный период 2012 - 2013 годов были пересмотрены. |
| Outcomes and selected outputs will be defined for each result within the enabling environment area. | Итоги и отдельные результаты будут указываться отдельно по каждой категории в рамках создания более благоприятных условий деятельности. |
| Considerable exchange is taking place within the European Union. | Значительный обмен опытом производится в рамках Европейского союза. |
| Within the workshop, there was a session with a knowledge-sharing component. | В рамках этого рабочего совещания было проведено заседание, посвященное обмену знаниями. |
| It will continue to respond to such a growing demand within the available resources. | Секретариат продолжит прилагать усилия с целью удовлетворения такого спроса в рамках имеющихся ресурсов. |
| Within this broad mandate, CECI promotes innovation as a means for knowledge-based development. | В рамках такого широкого мандата КЭСИ поощряет инновации в качестве фактора, способствующего развитию, основанному на знаниях. |
| CEP expressed high appreciation for the work undertaken within the Environment subprogramme. | КЭП высоко оценил работу, проделанную в рамках подпрограммы по окружающей среде. |
| The document was prepared by the secretariat taking into account the requirements for the review of programme performance established within ECE. | Данный документ подготовлен секретариатом с учетом требований, предъявляемых к обзору результативности осуществления программ, которые приняты в рамках ЕЭК. |
| This potential should be explored by target countries for use within their NBMSs. | Целевым странам следует опираться на этот потенциал для использования в рамках их НСМБ. |
| One major development within the modernisation of social statistics is the integration of the different surveys done in that area. | Одним из главных достижений в рамках модернизации социальной статистики станет интеграция различных обследований, проводимых в этой области. |
| However, the distinction may become particularly important in trying to understand the nature of transactions taking place within multinational enterprises. | Однако это разграничение может иметь важнейшее значение, когда необходимо понять суть операций, происходящих в рамках многонациональных компаний. |
| More careful interpretation of the guidelines on defining the economic ownership of inputs (and outputs) within multinational enterprises is needed. | Необходимо обеспечить более продуманное толкование рекомендаций по определению экономического права собственности на затраты (и выпуск) в рамках многонациональных компаний. |
| Much of the methodological work on household surveys has been carried on within individual NSOs. | Значительная часть методологической работы по вопросам обследования домохозяйств ведется в рамках отдельных НСУ. |
| They have been widely reviewed within the statistical information technology community. | Они были широко изучены в рамках статистического сообщества, занимающегося информационными технологиями. |
| Adhering to best practices in internationalising software means that the possibilities for sharing data within the statistical community are increased. | Применение эффективной практики по интернационализации ПО означает расширение возможностей совместного использования данных в рамках статистического сообщества. |
| Processing the data within your software should take account of the possible differences between locales. | В процессе обработки данных в рамках вашего ПО должны учитываться возможные различия между локалями. |
| There is a need to improve internal coordination within NSOs and involve the different statistical branches in the implementation of the 2008 SNA. | Существует потребность в совершенствовании внутренней координации в рамках НСУ и привлечении различных статистических подразделений к внедрению СНС 2008 года. |
| In this regard, there are plans within the framework of the project to introduce the best staff management practices of developed statistics services. | В этом плане, в рамках проекта планируется внедрить лучшую практику развитых статистических служб по управлению персоналом. |