| Proposals should be explored for new decision-making approaches within the United Nations framework. | Следует изучить предложение в отношении новых подходов к принятию решений в рамках Организации Объединенных Наций. |
| It is designed to meet the secretariat's computing and communication needs to the greatest possible extent and within available funds. | Она призвана в максимально возможной степени и в рамках имеющихся финансовых средств удовлетворять потребности секретариата в области расчетов и коммуникаций. |
| Managers will be responsible for all actions taken within their units or divisions. | Руководители будут нести ответственность за все меры, принимаемые в рамках их подразделений или отделов. |
| The benefits of globalization have not been shared equally among all countries or within countries themselves. | Связанные с глобализацией выгоды не распределяются равномерно между всеми странами или даже в рамках самих стран. |
| A number of reasons were suggested for why official resource transfers were needed within the process of financing for development. | Был отмечен ряд причин, по которым передача официальных ресурсов необходима в рамках процесса финансирования развития. |
| Follow-up activities to the Programme will be undertaken within respective country programmes in Europe. | Последующие меры в связи с реализацией этой программы будут приняты в рамках соответствующих страновых программ в европейских странах. |
| It is our hope that the Council will embrace the issue integrally within the scope of its work. | Надеемся, что Совет подойдет к ее решению комплексно в рамках своей деятельности. |
| The Chinese delegation supports the Security Council continuing to give, within its mandate, the necessary attention to the issue of small arms. | Делегация Китая поддерживает необходимость устойчивого последующего внимания со стороны Совета Безопасности к этому вопросу в рамках его мандата. |
| The Kosovars will thus enjoy substantial autonomy within the context set forth in resolution 1244. | В результате жители Косово будут пользоваться существенной автономией в рамках, оговоренных в резолюции 1244. |
| They also noted with appreciation the establishment of an LDC unit within WIPO. | Они также с удовлетворением приняли к сведению создание в рамках ВОИС Группы по проблемам НРС. |
| Consistent with earlier reports of the Secretary-General, most South-South and North-South activities occurred within the framework of regional and subregional arrangements. | В соответствии с представленными ранее докладами Генерального секретаря большинство мероприятий по линии Юг-Юг и Север-Юг осуществлялись в рамках региональных и субрегиональных механизмов. |
| Each Party included in Annex B shall have at least one holding account within its national registry. | Каждая Сторона, включенная в приложение В, имеет в рамках своего национального реестра, по крайней мере, один резервный счет. |
| Action will be taken to ensure that optimum synergies within the system are achieved. | Будут приняты меры для обеспечения оптимальной взаимодополняемости усилий в рамках всей системы. |
| It was within that particular framework that the State party reaffirmed its commitment to integrate a gender perspective in all policies and programmes. | В этих конкретных рамках государство-участник подтвердило свою приверженность обеспечению учета гендерных аспектов во всех стратегиях и программах. |
| The newly established ICT Task Force should build on existing expertise within the United Nations system, particularly the Commission. | Недавно созданной Целевой группе по ИКТ следует использовать опыт, накопленный в рамках системы Организации Объединенных Наций, особенно Комиссией. |
| Within the secretariat, experts are defined as individuals taking part in technical review and expert group meetings. | В рамках секретариата эксперты определяются как лица, принимающие участие в техническом рассмотрении и в совещаниях групп экспертов. |
| Proposals for 2004-2005 are largely the result of the reallocation of resources among subprogrammes within each programme. | Предложения на 2004 - 2005 годы в основном отражают результаты перераспределения ресурсов между подпрограммами в рамках каждой программы. |
| Publications are part of a category of outputs that departments and offices produce within their programme of activities. | Публикации относятся к категории мероприятий, которые департаменты и управления осуществляют в рамках своих программ деятельности. |
| During the biennium 2002-2003, however, only one full-scale meeting was possible within available resources. | Однако в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов в рамках имеющихся ресурсов можно было провести всего лишь одну полномасштабную сессию. |
| The publication will be subsumed within the new thematic recurrent publication programme under the reform process. | Издание будет включено в новую тематическую программу периодических публикаций в рамках процесса реформы. |
| But some very significant actions can be taken even within SFOR's current rules of engagement. | Но можно предпринять некоторые весьма значительные шаги даже в рамках нынешних правил, регулирующих порядок взаимодействия СПС с противником. |
| With regard to Belgian AIDS policy, one of our objectives is to work within the framework of coordinated international action. | Что касается политики Бельгии в отношении СПИДа, то одной из наших задач является работа в рамках согласованной международной деятельности. |
| The Council used it to its full capacity and covered everything it could possibly within the time available. | Совет задействовал весь свой потенциал и сделал все возможное в рамках имеющегося в его распоряжении времени. |
| Better communication and networking within and among organization members of IASC is essential to achieve this objective. | Важнейшее значение для достижения этой цели имеет улучшение связей и объединение усилий в рамках единой сети внутри организаций - членов МПК и между ними. |
| In that regard, the view was expressed that such tasks should be carried out within the existing resources allocated for the Congress. | В этой связи было высказано мнение, что такие мероприятия следует осуществлять в рамках имеющихся ресурсов, выделяемых на проведение Конгресса. |