Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
Negotiations within the European Community for a directive to control illicit traffic in cultural objects within the European Community were widely reported. Широко освещались переговоры в рамках Европейского сообщества относительно Директивы по борьбе с незаконным вывозом культурных ценностей в пределах Европейского сообщества.
The development of integrated programmes addressing population issues, particularly family planning, within the context of sustainable economic activity, requires the participation of appropriately trained personnel working within effective institutional arrangements. Разработка комплексных программ для решения вопросов в области народонаселения, особенно посвященных планированию семьи, в контексте устойчивой экономической деятельности требует привлечения должным образом подготовленного персонала, действующего в рамках эффективных организационных форм.
(c) Promoting mutual respect, tolerance and cooperation within the family and within society; с) поощрение взаимного уважения, терпимости и сотрудничества в рамках семьи и общества;
The Member States must continue working towards better coordination within the Centre and consolidation of human-rights functions within the United Nations system. Государства-члены должны и далее стремиться к повышению уровня координации в рамках Центра и укреплению функций системы Организации Объединенных Наций в области прав человека.
In some situations, they may be better managed within the context of a comprehensive package of solutions to be implemented within a fixed time frame. В некоторых ситуациях лучше урегулировать эти вопросы можно в рамках комплексного пакета решений, рассчитанных на осуществление в пределах четко установленных сроков.
The Committee agrees that, within this context, calls to implement resolutions "within existing resources" are unrealistic and perhaps counter-productive in many cases. Комитет согласен с тем, что в этом контексте призывы к осуществлению резолюций "в рамках имеющихся ресурсов" нереалистичны и во многих случаях даже контрпродуктивны.
These are the issues we need to continue to address within the United Nations system, within regional efforts and at the country level. Вот те вопросы, которые мы должны продолжать рассматривать в рамках системы Организации, на уровне региональных и страновых усилий.
Countries within regional organizations, as well as different ministries within individual countries, should work together to take full advantage of the flexibilities of the WTO TRIPS agreement. Странам в рамках региональных организаций, а также различным министерствам в отдельных странах следует сотрудничать с тем, чтобы полностью воспользоваться гибкими механизмами, предусмотренными соглашением ВТО ТРИПС.
Within that context, the establishment of new development finance institutions had become a necessity, albeit within new governance structures that built on past experience. В этом контексте возникла необходимость в создании новых институтов финансирования развития, пусть даже в рамках новых структур управления, опирающихся на прошлый опыт.
Interventions within the interactive debate concerning the work of special procedures would not fall within the limitation on the number of interventions. Выступления в рамках согласованных прений, касающихся работы специальных процедур, не будут подпадать под ограничения, налагаемые на количество выступлений.
It should be noted here that these different stages can also apply within a country specifically within a country's different regions/sectors. Следует отметить, что эти различные стадии могут также применяться в рамках конкретной страны применительно к различным регионам/секторам.
New skills not available within the country team may still be available within the system. Новые знания, которых нет в страновой группе, тем не менее могут иметься в рамках системы.
It is time to establish systems of accountability within Member States and within the United Nations on the implementation of resolution 1325. Настало время создать системы отчетности как в самих государствах-членах, так и в рамках Организации Объединенных Наций в отношении выполнения резолюции 1325.
Research has demonstrated that positive attitudes and contacts between generations within families do not necessarily lead to intergenerational solidarity within communities. Исследования показывают, что добрые отношения и контакты между представителями различных поколений в рамках семей не обязательно трансформируются в солидарность поколений на уровне общин.
Within UNHCR, indeed within the United Nations organizations in general, "workshops" are by far the most prevalent form of training. В рамках УВКБ ООН, равно как и Организации Объединенных Наций в целом, "рабочие семинары" были до настоящего времени основной формой подготовки кадров.
Sixthly, if a process could be started within the Conference on Disarmament, we believe that a treaty would be achievable within a couple of years. В-шестых, если этот процесс начать в рамках Конференции по разоружению, то, мы полагаем, договор можно было бы заключить за пару лет.
Sectoral imperatives need to be addressed within an integrated framework, but the implementation of innovative strategic approaches will occur within well defined sectoral limits. Первоочередные задачи секторального развития требуют своего решения на комплексной основе, однако применение новаторских стратегических подходов будет обеспечиваться в рамках четко определенных отраслевых границ.
The main focus of the CYPF Act is on caring for and protecting children within their families and family groups, including those recognized within particular cultures. Закон о ДМИС посвящен главным образом вопросам обеспечения защиты детей в их семьях, в том числе тех, которые признаны в рамках определенных культур.
The decision to apply physical restraint has to be legitimated within 24 hours by the permanent commission established within the rehabilitation and psychiatric institution. Решение о применении мер ограничения физической свободы должно быть в течение 24 часов узаконено постоянной комиссией, созданной в рамках реабилитационного и психиатрического учреждения.
National plans should be ambitious but realistic, integrated within national poverty reduction strategies and short- and medium-term expenditure frameworks, within a longer-term vision and strategy for universal access. Национальные планы должны быть смелыми, но реалистичными и сочетаться с национальными стратегиями снижения уровня бедности и с краткосрочными и среднесрочными структурами расходов в рамках более долгосрочных перспектив и стратегии обеспечения всеобщего доступа.
It also recommended that Government should develop adequate capacity within government to undertake such assessments within the framework of the Convention. Он также рекомендовал правительству создать в его рамках надлежащий потенциал для проведения таких оценок с учетом требований Конвенции.
Government to develop adequate capacity within government to undertake such assessments within the framework of the Convention. Для проведения таких оценок на основе требований, заложенных в Конвенции, правительству следует создать достаточный потенциал в рамках правительства.
Within the last few years, some countries have consolidated responsibilities within a single body, and this seems to be the most cost-effective way forward. За последние несколько лет в ряде стран произошло объединение функций в рамках одного органа, что, как представляется, является наиболее затратоэффективным вариантом деятельности.
All work within UN/CEFACT is undertaken within the following framework: Вся работа в СЕФАКТ ООН осуществляется в следующих рамках:
These measures were undertaken within the broader context of the reforms within the United Nations and in response to the 2005 World Summit Outcome. Эти мероприятия проводились в более широком контексте реформ в рамках Организации Объединенных Наций и в соответствии с Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года.