| Negotiations within the European Community for a directive to control illicit traffic in cultural objects within the European Community were widely reported. | Широко освещались переговоры в рамках Европейского сообщества относительно Директивы по борьбе с незаконным вывозом культурных ценностей в пределах Европейского сообщества. |
| The development of integrated programmes addressing population issues, particularly family planning, within the context of sustainable economic activity, requires the participation of appropriately trained personnel working within effective institutional arrangements. | Разработка комплексных программ для решения вопросов в области народонаселения, особенно посвященных планированию семьи, в контексте устойчивой экономической деятельности требует привлечения должным образом подготовленного персонала, действующего в рамках эффективных организационных форм. |
| (c) Promoting mutual respect, tolerance and cooperation within the family and within society; | с) поощрение взаимного уважения, терпимости и сотрудничества в рамках семьи и общества; |
| The Member States must continue working towards better coordination within the Centre and consolidation of human-rights functions within the United Nations system. | Государства-члены должны и далее стремиться к повышению уровня координации в рамках Центра и укреплению функций системы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| In some situations, they may be better managed within the context of a comprehensive package of solutions to be implemented within a fixed time frame. | В некоторых ситуациях лучше урегулировать эти вопросы можно в рамках комплексного пакета решений, рассчитанных на осуществление в пределах четко установленных сроков. |
| The Committee agrees that, within this context, calls to implement resolutions "within existing resources" are unrealistic and perhaps counter-productive in many cases. | Комитет согласен с тем, что в этом контексте призывы к осуществлению резолюций "в рамках имеющихся ресурсов" нереалистичны и во многих случаях даже контрпродуктивны. |
| These are the issues we need to continue to address within the United Nations system, within regional efforts and at the country level. | Вот те вопросы, которые мы должны продолжать рассматривать в рамках системы Организации, на уровне региональных и страновых усилий. |
| Countries within regional organizations, as well as different ministries within individual countries, should work together to take full advantage of the flexibilities of the WTO TRIPS agreement. | Странам в рамках региональных организаций, а также различным министерствам в отдельных странах следует сотрудничать с тем, чтобы полностью воспользоваться гибкими механизмами, предусмотренными соглашением ВТО ТРИПС. |
| Within that context, the establishment of new development finance institutions had become a necessity, albeit within new governance structures that built on past experience. | В этом контексте возникла необходимость в создании новых институтов финансирования развития, пусть даже в рамках новых структур управления, опирающихся на прошлый опыт. |
| Interventions within the interactive debate concerning the work of special procedures would not fall within the limitation on the number of interventions. | Выступления в рамках согласованных прений, касающихся работы специальных процедур, не будут подпадать под ограничения, налагаемые на количество выступлений. |
| It should be noted here that these different stages can also apply within a country specifically within a country's different regions/sectors. | Следует отметить, что эти различные стадии могут также применяться в рамках конкретной страны применительно к различным регионам/секторам. |
| New skills not available within the country team may still be available within the system. | Новые знания, которых нет в страновой группе, тем не менее могут иметься в рамках системы. |
| It is time to establish systems of accountability within Member States and within the United Nations on the implementation of resolution 1325. | Настало время создать системы отчетности как в самих государствах-членах, так и в рамках Организации Объединенных Наций в отношении выполнения резолюции 1325. |
| Research has demonstrated that positive attitudes and contacts between generations within families do not necessarily lead to intergenerational solidarity within communities. | Исследования показывают, что добрые отношения и контакты между представителями различных поколений в рамках семей не обязательно трансформируются в солидарность поколений на уровне общин. |
| Within UNHCR, indeed within the United Nations organizations in general, "workshops" are by far the most prevalent form of training. | В рамках УВКБ ООН, равно как и Организации Объединенных Наций в целом, "рабочие семинары" были до настоящего времени основной формой подготовки кадров. |
| Sixthly, if a process could be started within the Conference on Disarmament, we believe that a treaty would be achievable within a couple of years. | В-шестых, если этот процесс начать в рамках Конференции по разоружению, то, мы полагаем, договор можно было бы заключить за пару лет. |
| Sectoral imperatives need to be addressed within an integrated framework, but the implementation of innovative strategic approaches will occur within well defined sectoral limits. | Первоочередные задачи секторального развития требуют своего решения на комплексной основе, однако применение новаторских стратегических подходов будет обеспечиваться в рамках четко определенных отраслевых границ. |
| The main focus of the CYPF Act is on caring for and protecting children within their families and family groups, including those recognized within particular cultures. | Закон о ДМИС посвящен главным образом вопросам обеспечения защиты детей в их семьях, в том числе тех, которые признаны в рамках определенных культур. |
| The decision to apply physical restraint has to be legitimated within 24 hours by the permanent commission established within the rehabilitation and psychiatric institution. | Решение о применении мер ограничения физической свободы должно быть в течение 24 часов узаконено постоянной комиссией, созданной в рамках реабилитационного и психиатрического учреждения. |
| National plans should be ambitious but realistic, integrated within national poverty reduction strategies and short- and medium-term expenditure frameworks, within a longer-term vision and strategy for universal access. | Национальные планы должны быть смелыми, но реалистичными и сочетаться с национальными стратегиями снижения уровня бедности и с краткосрочными и среднесрочными структурами расходов в рамках более долгосрочных перспектив и стратегии обеспечения всеобщего доступа. |
| It also recommended that Government should develop adequate capacity within government to undertake such assessments within the framework of the Convention. | Он также рекомендовал правительству создать в его рамках надлежащий потенциал для проведения таких оценок с учетом требований Конвенции. |
| Government to develop adequate capacity within government to undertake such assessments within the framework of the Convention. | Для проведения таких оценок на основе требований, заложенных в Конвенции, правительству следует создать достаточный потенциал в рамках правительства. |
| Within the last few years, some countries have consolidated responsibilities within a single body, and this seems to be the most cost-effective way forward. | За последние несколько лет в ряде стран произошло объединение функций в рамках одного органа, что, как представляется, является наиболее затратоэффективным вариантом деятельности. |
| All work within UN/CEFACT is undertaken within the following framework: | Вся работа в СЕФАКТ ООН осуществляется в следующих рамках: |
| These measures were undertaken within the broader context of the reforms within the United Nations and in response to the 2005 World Summit Outcome. | Эти мероприятия проводились в более широком контексте реформ в рамках Организации Объединенных Наций и в соответствии с Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года. |