As is pointed out in the report, additional capacities within the Provisional Institutions are necessary. |
Как отмечалось в докладе, необходимо создать дополнительные возможности в рамках временных институтов. |
The Convention further calls for a restitution mechanism with a more general scope within the framework of the legislation of each State party. |
Конвенция далее устанавливает механизм реституции, имеющий более общую сферу применения в рамках законодательства каждого государства-участника. |
Within the framework of an international programme for the development of communication, UNESCO annually gave grants to projects. |
В рамках международной программы развития систем связи ЮНЕСКО ежегодно предоставляет субсидии для выполнения проектов. |
Customs cooperation was also further developed within the context of the project. |
В рамках проекта получило также дальнейшее развитие таможенное сотрудничество. |
In all of the above-mentioned cases, the Special Representative has taken appropriate action within the framework of her mandate. |
По всем вышеупомянутым случаям Специальный представитель приняла соответствующие меры в рамках ее мандата. |
Within the Department itself, some consolidation of functions may be necessary. |
В рамках самого Департамента может потребоваться определенная консолидация функций. |
The report also records the activities carried out by the Department of Public Information within the framework of the Programme. |
В докладе содержится также информация о мероприятиях, проведенных Департаментом общественной информации в рамках этой программы. |
Within the framework of its activities, the Gas Centre also provides technical assistance to specific countries through Technical missions. |
В рамках своей деятельности Газовый центр также обеспечивает техническую помощь конкретным странам посредством технических миссий. |
The Russian Federation and China are prepared to contribute in every way possible to the strengthening of interaction within the Shanghai Five. |
Россия и Китай готовы всестороннее содействовать укреплению взаимодействия в рамках «Шанхайской пятерки». |
The Ministry of Justice carries out national legal policy within the scope of its principal tasks. |
Министерство юстиции осуществляет национальную правовую политику в рамках своих основных задач. |
A special department for gender equality would be created within the Office of the Greek Ombudsman. |
В рамках Управления омбудсмена Греции будет создан специальный департамент по обеспечению гендерного равенства. |
All of that clearly shows that the integration efforts undertaken within the framework of the Community have been effective. |
Все это - очевидное свидетельство эффективности предпринимаемых в рамках Сообщества интеграционных усилий. |
The environmental legislation that has been undertaken within the EfE process has added value to UNEP global initiatives, and European Union legislation. |
Разработанное в рамках процесса ОСЕ природоохранное законодательство повысило действенность глобальных инициатив ЮНЕП и законодательства Европейского союза. |
The Angolan Government appreciates the assistance from which the country benefits within the framework of the IAEA's technical cooperation programme. |
Правительство Анголы высоко ценит помощь, получаемую нашей страной в рамках программы технического сотрудничества МАГАТЭ. |
IFRC was working to create a new energy to address the existing challenges within the framework of the Durban agenda. |
МФККП стремится дать новый импульс усилиям по рассмотрению существующих проблем в рамках Дурбанской повестки дня. |
The European Union has repeatedly emphasized its determination to play an active role within the framework of increased Quartet activity. |
Европейский союз неоднократно подчеркивал свою готовность играть активную роль в рамках активизации деятельности «четверки». |
Assessing trends in inequalities within a developed society is essential to an understanding of poverty and precariousness. |
Оценка эволюции неравенства в рамках развитого общества необходима для понимания явления бедности и нестабильности. |
It was also suggested that the status of the Special Unit be elevated to that of a Bureau within UNDP. |
Было также предложено повысить статус Специальной группы до бюро в рамках ПРООН. |
Other measures, of an administrative nature, are being considered within the task force. |
В рамках Целевой группы изучаются и другие меры, носящие административный характер. |
My delegation also underlines the significance of national dialogue and recognizes the urgency of seeking reconciliation within the governing coalition. |
Моя делегация также подчеркивает важность национального диалога и признает необходимость достижения согласия в рамках правящей коалиции. |
A coordination unit within the Ministry of Finance is in charge of the day-to-day implementation of the plan of action. |
Координационная группа в рамках министерства финансов отвечает за оперативное осуществление Плана действий. |
Such considerations must be taken fully into account within the overall framework of an inclusive general education system. |
Такие соображения следует в полной мере учитывать в широких рамках системы инклюзивного общего образования. |
Within this Organization, this task is shared by the General Assembly and the Security Council. |
В рамках нашей Организации эту задачу выполняют совместно Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности. |
The Committee's work should be kept within bounds. |
Работа Комитета должна выдерживаться в определенных рамках. |
This applies most notably for those measures agreed upon within the framework of gentlemen's agreements. |
Это касается главным образом мер, согласованных в рамках джентльменских соглашений. |