| As is pointed out in the report, additional capacities within the Provisional Institutions are necessary. | Как отмечалось в докладе, необходимо создать дополнительные возможности в рамках временных институтов. |
| The Convention further calls for a restitution mechanism with a more general scope within the framework of the legislation of each State party. | Конвенция далее устанавливает механизм реституции, имеющий более общую сферу применения в рамках законодательства каждого государства-участника. |
| Within the framework of an international programme for the development of communication, UNESCO annually gave grants to projects. | В рамках международной программы развития систем связи ЮНЕСКО ежегодно предоставляет субсидии для выполнения проектов. |
| Customs cooperation was also further developed within the context of the project. | В рамках проекта получило также дальнейшее развитие таможенное сотрудничество. |
| In all of the above-mentioned cases, the Special Representative has taken appropriate action within the framework of her mandate. | По всем вышеупомянутым случаям Специальный представитель приняла соответствующие меры в рамках ее мандата. |
| Within the Department itself, some consolidation of functions may be necessary. | В рамках самого Департамента может потребоваться определенная консолидация функций. |
| The report also records the activities carried out by the Department of Public Information within the framework of the Programme. | В докладе содержится также информация о мероприятиях, проведенных Департаментом общественной информации в рамках этой программы. |
| Within the framework of its activities, the Gas Centre also provides technical assistance to specific countries through Technical missions. | В рамках своей деятельности Газовый центр также обеспечивает техническую помощь конкретным странам посредством технических миссий. |
| The Russian Federation and China are prepared to contribute in every way possible to the strengthening of interaction within the Shanghai Five. | Россия и Китай готовы всестороннее содействовать укреплению взаимодействия в рамках «Шанхайской пятерки». |
| The Ministry of Justice carries out national legal policy within the scope of its principal tasks. | Министерство юстиции осуществляет национальную правовую политику в рамках своих основных задач. |
| A special department for gender equality would be created within the Office of the Greek Ombudsman. | В рамках Управления омбудсмена Греции будет создан специальный департамент по обеспечению гендерного равенства. |
| All of that clearly shows that the integration efforts undertaken within the framework of the Community have been effective. | Все это - очевидное свидетельство эффективности предпринимаемых в рамках Сообщества интеграционных усилий. |
| The environmental legislation that has been undertaken within the EfE process has added value to UNEP global initiatives, and European Union legislation. | Разработанное в рамках процесса ОСЕ природоохранное законодательство повысило действенность глобальных инициатив ЮНЕП и законодательства Европейского союза. |
| The Angolan Government appreciates the assistance from which the country benefits within the framework of the IAEA's technical cooperation programme. | Правительство Анголы высоко ценит помощь, получаемую нашей страной в рамках программы технического сотрудничества МАГАТЭ. |
| IFRC was working to create a new energy to address the existing challenges within the framework of the Durban agenda. | МФККП стремится дать новый импульс усилиям по рассмотрению существующих проблем в рамках Дурбанской повестки дня. |
| The European Union has repeatedly emphasized its determination to play an active role within the framework of increased Quartet activity. | Европейский союз неоднократно подчеркивал свою готовность играть активную роль в рамках активизации деятельности «четверки». |
| Assessing trends in inequalities within a developed society is essential to an understanding of poverty and precariousness. | Оценка эволюции неравенства в рамках развитого общества необходима для понимания явления бедности и нестабильности. |
| It was also suggested that the status of the Special Unit be elevated to that of a Bureau within UNDP. | Было также предложено повысить статус Специальной группы до бюро в рамках ПРООН. |
| Other measures, of an administrative nature, are being considered within the task force. | В рамках Целевой группы изучаются и другие меры, носящие административный характер. |
| My delegation also underlines the significance of national dialogue and recognizes the urgency of seeking reconciliation within the governing coalition. | Моя делегация также подчеркивает важность национального диалога и признает необходимость достижения согласия в рамках правящей коалиции. |
| A coordination unit within the Ministry of Finance is in charge of the day-to-day implementation of the plan of action. | Координационная группа в рамках министерства финансов отвечает за оперативное осуществление Плана действий. |
| Such considerations must be taken fully into account within the overall framework of an inclusive general education system. | Такие соображения следует в полной мере учитывать в широких рамках системы инклюзивного общего образования. |
| Within this Organization, this task is shared by the General Assembly and the Security Council. | В рамках нашей Организации эту задачу выполняют совместно Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности. |
| The Committee's work should be kept within bounds. | Работа Комитета должна выдерживаться в определенных рамках. |
| This applies most notably for those measures agreed upon within the framework of gentlemen's agreements. | Это касается главным образом мер, согласованных в рамках джентльменских соглашений. |