| The need to effectively address proliferation issues within the Treaty was stressed. | Была подчеркнута необходимость эффективного рассмотрения вопросов распространения в рамках Договора. |
| Constitutional and administrative tribunals need to be established within the framework of reform of the judicial administrative structure. | В рамках реформы судебно-административной системы необходимо создать конституционный и административный суды. |
| I am delighted to participate in this important initiative within the framework of the Security Council. | Я рад принять участие в этой важной инициативе в рамках Совета Безопасности. |
| Bilateral EU relations with countries of the region are being carried out within the European Neighbourhood Policy framework. | Двусторонние отношения ЕС со странами этого района строятся в рамках Европейской политики соседства. |
| Within this group, that of the "oldest old" is also growing. | В рамках этой группы увеличивается доля наиболее пожилых лиц. |
| There are committees of senior officials and expert working groups active within the Meetings of Heads of Ministries and Agencies. | В рамках Совещаний руководителей министерств и ведомств действуют комитеты старших должностных лиц и рабочие группы экспертов. |
| Poland had established the Counter-Terrorism Centre within the structure of the Internal Security Agency. | В рамках Агентства внутренней безопасности Польша создала Контртеррористический центр. |
| Additional redeployments from within the Mission are also being considered. | Рассматриваются также и другие передислокации в рамках Миссии. |
| The Executive Director has delegated considerable authority to division directors and heads of offices to implement the programme of work within a clear accountability framework. | Директор-исполнитель делегировал значительные полномочия директорам отделов и руководителям подразделений в целях осуществления программы работы в рамках строгой подотчетности. |
| The International Police operates under the authority of the Special Representative within the Pillar. | Международная полиция в рамках этого компонента действует под руководством Специального представителя. |
| Within the context of this function, KSGM monitors the activities of responsible/collaborating institutions and relevant agencies. | В рамках этой функции ГУЖ контролирует деятельность ответственных/сотрудничающих учреждений и соответствующих ведомств. |
| Relevant actions are taken within the framework of the National Action Plan prepared by the Task Force. | Целевая группа разработала Национальный план действий, в рамках которого принимаются необходимые меры. |
| Further contributions from Member States are encouraged within the limited time span remaining. | В ограниченных рамках оставшегося времени дополнительные взносы государств-членов будут приветствоваться. |
| The Prosecutor and the Judges, within their respective competences, do not act upon instructions from governments or other entities. | Обвинитель и судьи в рамках своей соответствующей компетенции не действуют по поручению правительств или иных образований. |
| Cooperation within the framework of a "dialogue among civilizations". | Сотрудничество в рамках «диалога цивилизаций». |
| Indicators of child protection outcomes are tracked within the MTSP. | Показатели результатов защиты детей отслеживаются в рамках ССП. |
| Regarding the Regional Adviser briefed the session on a number projects carried out within the framework of ENVSEC. | Региональный советник кратко проинформировал сессию о ряде проектов, реализуемых в рамках ОСБ. |
| The standards should be developed within the framework of official statistics. | Упомянутые стандарты следует разрабатывать в рамках официальной статистики. |
| Participants will also receive insights into how inspections are organized within the Czech integrated approach. | Участники также узнают, как организуются проверки в рамках чешского интегрированного подхода. |
| The problems of development must be analysed within the framework of the globalization of economies. | Проблемы развития необходимо рассматривать в рамках глобализации экономических систем. |
| It is balanced and comprehensive and will lead to concrete recommendations within the framework already established by the Almaty Programme of Action. | Он является сбалансированным и всеобъемлющим и приведет к конкретным рекомендациям в рамках уже установленных Алматинской программой действий. |
| The successful conclusion of this meeting will enhance the standing of this body within the disarmament machinery. | Успешное завершение нашего заседания будет способствовать укреплению статуса этого органа в рамках механизма разоружения. |
| Her country attached great importance to the issue of gender equality within the entire United Nations system. | Гватемала придает большое значение вопросу гендерного равенства в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| A unit had been formed within the Ministry of Labour to investigate any instances of human trafficking. | В рамках Министерства труда создано подразделение по расследованию случаев торговли людьми. |
| It was anticipated that those amounts would be absorbed within the respective budgets. | Ожидается, что эти суммы будут покрыты в рамках соответствующих бюджетов. |