A practical solution must be found from withing existing resources. |
Необходимо изыскать практическое решение этой проблемы в рамках имеющихся ресурсов. |
Withing this Program, any legal entity in Russia or Ukraine can become WM Transfer Dealers for reselling WMR or WMU title units. |
В рамках данной программы любое российское юридическое лицо или предприниматель могут стать дилером системы WebMoney Transfer по продаже WMR и WMU. |
The right to publish videos using Jamendo PRO tracks withing the Premium license you chose (internet, TV, etc. |
Право размещать видеоролики, в которых использована музыка Jamendo PRO, в рамках выбранной Вами ПРЕМИУМ-лицензии (в интернете, на телеканалах и т.д. |
Within the limits of space and services available, every effort will be made to accommodate groups of delegations wishing to meet. |
В рамках имеющихся помещений и услуг будут предприняты все усилия для удовлетворения просьб групп делегаций, желающих провести совещание. |
· For customers wishing to incorporate the IBAN validation and conversion process within their ERP systems or other centralized software, the bank offers additional validation and conversion solutions that can be fully integrated. |
«Мы рады, что гарантийное соглашение об уменьшении выбросов относительно использования попутных газов на Самотлорском нефтяном месторождении станет значительным вкладом в выполнение межправительственного соглашения между Россией и Францией по совместной реализации проектов в рамках Киотского протокола», - заявил Виктор Вексельберг, исполнительный директор TNK-BP. |
UNSO, within the context of the IPG, will be providing technical support to countries wishing to establish such funds; |
ЮНСО в рамках МГП будет оказывать техническую помощь странам, желающим учредить такие фонды; |
No provisions relating to horizontal effects are laid down in the Covenant itself, but obstacles are not put in the way of any State party wishing to recognize them, where appropriate, within its own legal system. |
В самом Пакте не содержится положений, касающихся горизонтальных эффектов, но он не препятствует любому государству-участнику, желающему признать их в случае необходимости в рамках своей правовой системы. |
In the wake of that affair, stricter requirements had been introduced for NGOs wishing to enter Chad and the rules applicable to national and international adoption had been tightened up within the framework of the draft family code. |
После этого прецедента условия приема НПО на территории Чада были пересмотрены; было проведено ужесточение норм в области внутреннего и международного усыновления, в частности в рамках проекта семейного кодекса. |
The Kingdom of Saudi Arabia would like to point out that, within the quotas for the various countries concerned, it cannot prevent anyone wishing to make the pilgrimage or the Umra from visiting the holy places. |
Королевство Саудовская Аравия считает необходимым уточнить, что оно не может воспрепятствовать человеку, желающему совершить паломничество или хаджж, отправиться на Святые земли, если это делается в рамках квот, установленных для различных соответствующих стран. |
Progress has been achieved within existing limited resources. |
При этом следует отметить, что в рамках существующих ограниченных ресурсов был достигнут определенный прогресс. |
These interactions take place within CNCLT. |
Эти обмены осуществляются в рамках Национального координационного комитета по борьбе с терроризмом. |
Delegations underlined the importance of continued coordination within the United Nations and even within UNICEF. |
Делегации подчеркнули важность постоянной координации в рамках Организации Объединенных Наций и даже в рамках ЮНИСЕФ. |
Institutional protocols and formats, both within the Convention and within the global scientific community, need improvement. |
Необходимо усовершенствовать институциональные протоколы и форматы как в рамках Конвенции, так и в рамках глобального научного сообщества. |
It also requests the State party to develop adequate capacity within the Government to undertake such assessments within the framework of the Convention. |
Он также просит государство-участник обеспечить наличие у правительства адекватного потенциала для проведения таких оценок в рамках Конвенции. |
A common understanding was within reach through consultations among Member States within the framework of a working group established by the Committee. |
Общего понимания можно достичь путем консультаций между государствами-членами в рамках рабочей группы, созданной Комитетом. |
Encourage and facilitate research activities within the ESS through a comprehensive R&D programme, within the European Framework R&D Programmes. |
Поощрение и облегчение исследовательской деятельности в рамках ЕСС на основе всеобъемлющей программы НИОКР, осуществляемой в рамках Европейских рамочных программ НИОКР. |
Within the Ministry is an Education Council responsible for promoting education and developing schools within the Education Law. |
В рамках министерства действует Совет по вопросам образования, отвечающий за учебный процесс и способствующий улучшению положения школ в рамках закона об образовании. |
But it could also reflect unequal distribution of available food within the country and within the household. |
Однако это может также быть следствием неравномерного распределения имеющегося продовольствия в стране и в рамках домашнего хозяйства. |
Cooperation within the demographic framework for migration statistics has been successful across international organizations and within regional working groups. |
Во всей системе международных организаций и в региональных рабочих группах ведется успешное сотрудничество в рамках демографической базы статистики миграции. |
However, treaty negotiations should be kept entirely within existing resources and within a reasonable time schedule. |
Однако при организации переговоров о заключении договора следует использовать только существующие ресурсы и оставаться в рамках приемлемого графика. |
Spain is resolutely in favour of a solution to this crisis being found within the United Nations and within the Security Council. |
Испания решительно выступает за урегулирование этого кризиса в рамках Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности. |
The opportunity of proposing changes and new initiatives within the Council's domain is available to all authorities and individuals within the agencies. |
Все органы и сотрудники отдельных учреждений имеют возможность предлагать изменения и новые инициативы в рамках круга ведения Совета. |
Those actions were being implemented within existing resources and within the approved staffing table. |
Эти меры будут осуществляться в рамках имеющихся ресурсов и в соответствии с утвержденным штатным расписанием. |
They will operate within a Kosovo court system under the applicable law within the framework of resolution 1244. |
Они будут функционировать в рамках судебной системы Косово в соответствии с действующим законодательством согласно резолюции 1244. |
All devices within a system are described within a device model. |
Все устройства в системе описываются в рамках модели устройств. |