| Educational projects are being designed within the framework of the education sector development strategy. | В рамках стратегии развития сектора образования разрабатываются учебные проекты. |
| A number of activities will be undertaken within IFAD itself over the Year. | В течение Года планируется провести ряд мероприятий непосредственно в рамках Фонда. |
| 3.24 The Personnel Management and Support Service determines staffing requirements for the civilian component of field missions within the framework of established operational plans. | 3.24 Служба кадрового управления и обеспечения определяет кадровые потребности гражданского компонента полевых миссий в рамках принятых оперативных планов. |
| The parties must resume urgently and in good faith their negotiations within the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia. | Стороны должны безотлагательно и добросовестно возобновить свои переговоры в рамках Международной конференции по бывшей Югославии. |
| Proposal for creation of a TP within a World Bank technical assistance project. | Предложение о создании ЦТ в рамках проекта технической помощи Всемирного банка. |
| For instance, almost all projects within the framework of the SFD Community Development Programme, are implemented in cooperation with NGOs. | Например, практически все проекты в рамках программы общинного развития СФР осуществляются во взаимодействии с НПО. |
| Therefore it had offered its enthusiastic support to activities within the framework of the Decade. | Поэтому она твердо поддерживает деятельность, осуществляемую в рамках Десятилетия. |
| Lastly, the number of women in senior posts within the Organization needed to be increased. | Наконец, целесообразно увеличить число женщин на старших должностях в рамках Организации. |
| Inspections will be conducted within the framework of the above principles. | Инспекции проводятся в рамках вышеупомянутых принципов. |
| The continuation of that situation obliged the Secretariat to redeploy funds from within existing resources to the detriment of other mandates and programmes. | Сохранение этой ситуации вынуждает Секретариат перераспределять средства в рамках имеющихся ресурсов в ущерб другим мандатам и программам. |
| The work of the Tribunal must not continue to be impeded by internal disagreements within the Organization. | Нельзя допускать, чтобы работе Трибунала по-прежнему препятствовали внутренние разногласия в рамках Организации. |
| All Member States should be accorded equal opportunities within the framework of UNCTAD. | Все государства-члены должны иметь в рамках ЮНКТАД равные возможности. |
| The Organization's capacity for those activities would be enhanced through the redirection of resources within the Department of Political Affairs. | Предполагается расширить возможности Организации в этой области путем перераспределения ресурсов в рамках Департамента по политическим вопросам. |
| Within OSCE we made public information on the organizational structure and the size of the Slovak armed forces. | В рамках ОБСЕ мы обнародовали информацию об организационной структуре и размере словацких вооруженных сил. |
| Within the framework of the Conference, this global programme has two main aspects. | В рамках Конференции такая глобальная программа расчленяется на два раздела. |
| Increasing numbers of employers are becoming aware of the need for equal opportunities within their organization. | Все большее число работодателей осознает необходимость обеспечения равных возможностей в рамках их организаций. |
| Within the register, individual surveys are characterized by survey codes. | В рамках регистра отдельные обследования характеризуются кодами обследований. |
| The area frame survey techniques mean drawing a sample of areas or points within the territory in question. | Методика территориальных выборочных обследований предполагает формирование выборки участков или точек в рамках обследуемой территории. |
| The increasing growth of inter-State cooperation within the framework of regional groupings constitutes another characteristic of the new international climate. | Рост межгосударственного сотрудничества в рамках региональных групп является еще одной характерной чертой международного климата. |
| Such arrangements should remain within the competence of the regional groups themselves. | Такие механизмы должны оставаться в рамках компетенции самих региональных групп. |
| Parliaments are the highest expression of the ideals of democracy within the structure of a State. | Парламенты - это самое высокое выражение идеалов демократии в рамках структуры государства. |
| Progress has also been made in the multilateral negotiations within the various working groups. | Удалось добиться прогресса в рамках многосторонних переговоров с различными рабочими группами. |
| The establishment of a permanent forum within the United Nations is a major political aspiration of indigenous peoples around the world. | Создание постоянного форума в рамках Организации Объединенных Наций является главным политическим устремлением коренных народов всего мира. |
| Considering the global aspect of the Chernobyl problem, we invite all interested States and international organizations to cooperate within the framework of the Centre. | Учитывая глобальный аспект чернобыльской проблемы, мы приглашаем все заинтересованные государства и международные организации сотрудничать в рамках Центра. |
| Negotiations are underway to settle all issues among all the countries of the region within the framework of international legality. | Всеми странами этого региона ведутся переговоры по решению всех проблем в рамках международной законности. |