From 1918 until 1920, the committee functioned within the Ministry of Finance of Azerbaijan Democratic Republic. |
С 1918 по 1920 год таможня действовала в рамках Министерства Финансов Азербайджанской Демократической Республики. |
The authors of contemporary systematic conceptions try to generalize as much as possible the results of empirical research of individual characteristics within the frameworks of one typological model. |
Авторы современных системных концепций стараются максимально обобщить результаты эмпирических исследований индивидуальных особенностей человека в рамках единой типологической модели. |
The project was run within the Year of Germany in Russia. |
Проект, осуществленный в рамках Года Германии в России. |
In 1986, technical faculty was abolished within the framework of general changes in the university. |
В 1986 году в рамках всеобщих изменений в вузе был упразднён общетехнический факультет. |
Within the CIS we must improve our capacities for cooperation in the economic, cultural and educational spheres. |
В рамках СНГ надо наращивать потенциал сотрудничества в экономической и гуманитарной сферах. |
His delegation was ready to provide any further information requested by the parties within the framework of a contact group. |
Его делегация готова представить любую дополнительную информацию, запрошенную Сторонами в рамках контактной группы. |
It had considered the situation within the framework of international law and the relevant United Nations resolutions. |
Специальный комитет рассматривал ситуацию в рамках международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Since then, the Jusos have seen themselves as a socialist and feminist association within the SPD. |
Jusos считает себя социалистической и феминистской ассоциацией в рамках СДПГ. |
A small group of operatives working within the law, but outside the chain of command. |
Небольшая группа оперативников работающих в рамках закона, но вне цепи инстанций. |
But the fundamental change of strategy within Germany's European policy can no longer be overlooked. |
Но коренные изменения стратегии в рамках европейской политики Германии больше нельзя игнорировать. |
The ECU have been working within the framework of traditional student theater of pop sketches (STPS) format. |
ВТО работает в рамках традиционного Студенческого театра эстрадных миниатюр (СТЭМа). |
A number of art exhibitions were held in London within the framework of the project. |
В рамках проекта - несколько художественных выставок в Лондоне. |
It's uncommon, but it's within the realm of possibility. |
Редкое явление, но в рамках возможного. |
Now this is the Big Bang equivalent then of human development within the safe operating space of the planetary boundaries. |
Это равнозначно Большому Взрыву в рамках безопасного пространства для деятельности в планетарных границах. |
The regions within both main ovals emit most of auroral X-rays. |
Регионы в рамках основных овалов излучают немало рентгеновского излучения. |
This person usually possesses the highest level of skill within a specific technical field. |
Обычно деньги обладают самой большой ликвидностью в рамках конкретной экономической системы. |
It operates within the jurisdiction of the Ministry of Development. |
Она работает в рамках юрисдикции Министерства развития Греции. |
An exhibition within the framework of First Kiev Biennale "ARSENALE". |
Выставка в рамках Первой киевский биеннале «ARSENALE». |
After that, the region was a separate kingdom of Kakheti within Georgian cultural and political influence. |
После этого регион был отдельным царством Кахетии в рамках культурного и политического влияния Грузии. |
The conquistadors originally organized it as a captaincy general within the Viceroyalty of Peru. |
Конкистадоры первоначально организовали его в качестве генерал-капитанства в рамках Вице-королевство Перу. |
Within the scope of fiscal capacity, around 25 billion rubles is directed from the regional budget, said Oleynikov. |
В рамках бюджетной обеспеченности из областного бюджета направляется порядка 25 миллиардов рублей , - сказал Олейников. |
2.13 Within the Department, the Weapons of Mass Destruction Branch is responsible for implementing this subprogramme. |
2.13 В рамках Департамента ответственность за осуществление этой подпрограммы несет Сектор оружия массового уничтожения. |
The Czech Republic participated in a number of activities within the framework of the regional technical cooperation programme. |
Чешская Республика участвует в различных видах деятельности в рамках программы регионального технического сотрудничества. |
Treaties within the framework of the CD are negotiated with a view to universal application and adherence. |
Договоры в рамках КР разрабатываются на предмет универсального применения и присоединения. |
All organizations of the Party operate within the ambit of the Constitution and laws. |
Все партийные организации действуют в рамках Конституции и законов. |