Strengthening of coordination and cooperation within the CCA/United Nations Development Assistance Framework was largely successful. |
Укрепление координации и сотрудничества в рамках ОСО/Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития было в целом успешным. |
Only WTO members could make decisions about trade negotiations conducted within WTO. |
Только члены ВТО могут принимать решения о торговых переговорах, проводимых в рамках ВТО. |
Submitted late to allow for comprehensive input from indigenous focal points within FAO. |
Представлено с опозданием, с тем чтобы обеспечить всеобъемлющее изложение информации, представленной координаторами, занимающимися вопросами коренных народов в рамках ФАО. |
Complaints procedures within each relevant department are required. |
В рамках сферы деятельности каждого соответствующего министерства следует установить процедуры обжалования. |
Decision-making within each entity also differs. |
Также существуют различия в порядке принятия решений в рамках каждого образования. |
The current constructive momentum within the Convention framework should not be lost. |
Был задан конструктивный импульс работе, предпринимаемой в рамках Конвенции, и не надо позволять, чтобы он был утерян. |
Continuing cooperation within and outside the Convention is considered essential. |
Следует полагать, что важнейшее значение имеет продолжение сотрудничества в рамках и вне рамок Конвенции. |
Different Ministries have staff members responsible for gender questions within Ministry. |
В различных министерствах имеются штатные сотрудники, отвечающие за гендерные вопросы в рамках министерства. |
The National Commissions for UNESCO are unique within the United Nations system. |
Национальные комиссии содействия ЮНЕСКО являются единственными в своем роде подразделениями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
For UNCDF this occurs within both programmes and the evaluation unit. |
В структуре ФКРООН это происходит в рамках обеих программ и в контексте деятельности Группы по оценке. |
It coordinates initiatives to promote sustainable development both within and outside the Administration. |
Он занимается координацией инициатив по поощрению устойчивого развития, выдвигаемых как в рамках администрации, так и независимо от нее. |
Gender and geographical equality should also apply within UNIDO itself. |
Принципы гендерного и географического равенства следует применять также в рамках самой ЮНИДО. |
Within OSCE, EU member States had drawn up best practices guidelines. |
В рамках ОБСЕ государства - члены Европейского союза разработали руководящие указания в отношении оптимальной практики. |
Partnership at all levels was important within EIF. |
В рамках РКРП важное значение имеют партнерские отношения на всех уровнях. |
Asylum-seekers and refugees within larger migration movements remain vulnerable to removal as irregular migrants. |
Лица, ищущие убежища, и беженцы в рамках более крупных миграционных перемещений по-прежнему стоят перед угрозой выдворения как нелегальные мигранты. |
It covered lateral movements within four occupational networks. |
Он распространялся на горизонтальные перемещения в рамках четырех профессиональных сетей. |
The functions should be provided through redeployment of existing capacity from within either Department. |
Выполнение связанных с этой должностью функций следует обеспечить за счет перераспределения имеющихся людских ресурсов в рамках того или иного департамента. |
Within this modification work also the gearshift behaviour was checked. |
В рамках этой работы по внесению изменений был проверен режим переключения передач. |
Our preference remains to negotiate an FMCT within the CD. |
Мы по-прежнему предпочитаем, чтобы переговоры по ДЗПРМ велись в рамках КР. |
The negotiations clearly have to be conducted within its framework. |
Переговоры имеют такое свойство, что они явно должны проводиться в ее рамках. |
Past experience within the Conference clearly demonstrates this truism. |
И эту прописную истину четко демонстрирует и прошлый опыт в рамках Конференции. |
Spending priorities within Aid-for-Trade projects should be properly aligned with national development strategies. |
Приоритеты расходования средств в рамках проектов по линии помощи в торговле должны определяться в полном соответствии с национальными стратегиями развития. |
Syria allocated resources, within available means, to supporting awareness and prevention programmes. |
Сирия в рамках имеющихся средств выделила ресурсы на оказание поддержки программам по повышению осведомленности общественности и профилактике наркомании. |
The increase relates to charges against closed projects within various funding mechanisms of other resources. |
Это увеличение относится к расходам, понесенным в связи с завершением проектов в рамках различных механизмов финансирования в счет прочих ресурсов. |
Management is undertaking this work within the change management efforts arising from ongoing reorganization. |
Руководство принимается за эту работу в рамках усилий по управлению процессом перемен, вытекающих из проходящей ныне реорганизации. |