Australia strongly supports the efforts by OCHA to build partnerships with, and within, the broader humanitarian community. |
Австралия решительно поддерживает усилия УВГД по созданию партнерских отношений с гуманитарным сообществом и в его рамках. |
At the national level, we welcome the establishment and improvement of the humanitarian coordinator system within the United Nations. |
На национальном уровне мы приветствуем учреждение и улучшение системы координаторов гуманитарной помощи в рамках Организации Объединенных Наций. |
In that respect, Canada continues to place importance on reinforcing the coordination of humanitarian action within the United Nations. |
В связи с этим Канада по-прежнему придает большое значение укреплению координации гуманитарной деятельности в рамках Организации Объединенных Наций. |
We look forward to enhanced cooperation and coordination with our brotherly neighbour Pakistan within the framework of the Tripartite Commission. |
Мы с нетерпением ожидаем укрепления сотрудничества и координации с нашим соседом - братским Афганистаном в рамках Трехсторонней комиссии. |
The efficiency of the collective anti-narcotic efforts within CSTO is growing annually. |
Эффективность совместных действий в рамках ОДКБ по противодействию наркоугрозе возрастает с каждым годом. |
We remain convinced, however, that those issues are best addressed within the framework of the Durban Declaration and Programme of Action. |
Но мы по-прежнему убеждены, что этими вопросами лучше всего заниматься в рамках дурбанских Декларации и Программы действий. |
It was prepared within a framework of cooperation between the Polish Police and the Representative of the United Nations High Commissioner for Refugees in Warsaw. |
Подготовлено в рамках сотрудничества между польской полицией и представителем Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Варшаве. |
Within the structure of the above Team special audit positions and an Independent Section for Complaints and Petitions were set up. |
В рамках структуры вышеуказанной Группы были учреждены специальные должности ревизоров и Отдельная секция по вопросам жалоб и петиций. |
The implementation of this programme would strengthen the accommodation capacity of the penitentiary system within 5 years by 10,345 places. |
Выполнение этой программы позволит в течение пяти лет увеличить количество мест в рамках пенитенциарной системы на 10345 единиц. |
He requested information on existing prison monitoring mechanisms and on internal complaints procedures within the prison system. |
Он просит представить информацию о существующих механизмах мониторинга и о процедурах рассмотрения жалоб, действующих в рамках тюремной системы. |
Ecuadorian legislation provided for the administration of indigenous justice within the national system of justice. |
Законодательство Эквадора предусматривает, что отправление правосудия в отношении коренных народов осуществляется в рамках национальной судебной системы. |
Civilian service was considered less onerous than armed service because the latter was performed within the military structure. |
Гражданская служба считается менее почетной, чем военная, так как последняя проходит в рамках военной структуры. |
The Committee's tasks include drafting legislation within its terms of reference. |
В задачи Комитета входят ведение законопроектной работы, в рамках компетенции Комитета. |
ROE are directives to military authorities which delineate the circumstances and limitations within which the armed forces may use force. |
ПВБД - это директивы для военных командиров, определяющие условия и ограничения, в рамках которых вооруженные силы могут применять силу. |
Methods of warfare and military doctrines are reviewed within the Armed Forces. |
В рамках ВС практикуется разбор методов ведения войны и военных доктрин. |
There had reportedly been no proper investigation into their cases within the framework of the procedure to determine refugee status. |
Согласно имеющимся данным, в рамках процедуры определения статуса беженца подобные дела должным образом не рассматриваются. |
There was no discrimination within the education system. |
В рамках системы образования отсутствует какая-либо дискриминация. |
INSEE has developed appropriate communication tools to make sure that information circulates freely within the system as a whole. |
НИСЭИ разработала механизмы связи для обеспечения эффективного распространения информации в рамках государственной статистической системы. |
Capacity-building assistance will concentrate on helping African countries to develop and implement forward-looking trade policy within a coherent macroeconomic framework. |
Помощь в создании потенциала будет сосредоточена на содействии африканским странам в разработке и осуществлении перспективной торговой политики в рамках последовательной макроэкономической стратегии. |
Metadata also represent an integrating element within statistical information systems. |
Метаданные также выполняют роль интегрирующего элемента в рамках статистических информационных систем. |
We had to respond within the supreme law of our country, namely the Constitution. |
Мы должны были отвечать на это в рамках высшего закона нашей страны, а именно - Конституции. |
Georgia actively cooperates with the newly created group (GMT) established within the European Council. |
Грузия активно сотрудничает с недавно созданной группой (ГМГ), учрежденной в рамках Совета Европы. |
The Security Dialogue may serve as a suitable basis for regular consultations on these issues within the FSC. |
Подходящей основой для регулярных консультаций по этим вопросам в рамках ФСБ может служить диалог по проблемам безопасности. |
Within the Transitional Administration, the National Planning and Development Agency has been designated focal point for capacity development. |
В рамках Временной администрации координация деятельности по развитию потенциала была возложена на Национальное агентство планирования и развития. |
We agree that an equitable solution should be found within the framework of Moroccan sovereignty... . |
Мы согласны, что справедливое решение должно быть найдено в рамках марокканского суверенитета». |