| She underlined the need for close partnership and cooperation both within UNHCR and also with other organizations. | Она подчеркнула необходимость поддерживать тесные партнерские связи и сотрудничать как с другими организациями, так и в рамках самого УВКБ. |
| Within the RBM framework, Impact Analysis using established quantifiable indicators, needs to be undertaken regularly... | В рамках УОКР необходимо регулярно проводить анализ влияния, используя при этом утвержденные количественные показатели. |
| EPAU will continue to strive to address the aforementioned challenges within the means allocated to the Unit. | СОАП будет и далее принимать меры по решению вышеупомянутых проблем в рамках тех средств, которые выделяются Секции. |
| To this end, we welcome a sponsorship programme within the United Nations Development Programme. | В этой связи мы приветствуем спонсорскую программу в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| Many other groups have joined the EU in calling for increased cooperation on transfer controls within the framework of the Programme of Action. | Многие другие группы присоединились к ЕС и призвали к укреплению сотрудничества в области контроля за поставками в рамках Программы действий. |
| Over the past years there has indeed been progress within the CCW. | В последние годы в рамках Конвенции был достигнут реальный прогресс. |
| The first concerned developing small arms and light weapons transfer controls within the United Nations Programme of Action. | Первое касается разработки режимов контроля за передачей стрелкового оружия и легких вооружений в рамках Программы действий Организации Объединенных Наций. |
| We will continue to promote those objectives within the NPT and in all other relevant international forums. | Мы будем продолжать добиваться достижения этих целей в рамках ДНЯО и на всех других соответствующих международных форумах. |
| Experience in other regions has shown that a regional nuclear-weapon-free zone should emanate from within the region. | Опыт других регионов показывает, что региональная зона, свободная от ядерного оружия, должна создаваться в рамках самого региона. |
| We also emphasize the need to avoid politicization in cases that can be resolved within the framework of the International Atomic Energy Agency. | Мы также подчеркиваем необходимость избегать политизации вопросов, которые могут быть разрешены в рамках Международного агентства по атомной энергии. |
| After eight years of work, the Committee has become the primary advisory body on environmental matters within the Antarctic Treaty System. | После 8 лет работы Комитет стал основным консультативным органом по экологическим вопросам в рамках системы Договора об Антарктике. |
| That gives a misleading message about the ongoing importance of addressing those critical issues at the highest possible level within an international framework. | Из-за этого создается обманчивое впечатление в отношении сохраняющейся важности решения этих ключевых вопросов на самом высоком уровне в рамках международной структуры. |
| In this context, we would like to place particular emphasis on the necessity of reinvigorating the work carried out within the Conference on Disarmament. | В этой связи мы хотели бы особо подчеркнуть необходимость в активизации деятельности, осуществляемой в рамках Конференции по разоружению. |
| Secondly, all States should resort to political and diplomatic means to solve the proliferation problem within the framework of existing international law. | Во-вторых, все государства должны прибегать к политическим и дипломатическим средствам для решения проблемы распространения в рамках существующего международного права. |
| There is on-going dialogue within the statistical system on matters concerning official statistics. | В рамках статистической системы идет постоянный диалог по вопросам, касающимся официальной статистики. |
| Above all, the management structures within which the United Nations undertakes its operations must be suited to the times. | Прежде всего управленческие структуры, в рамках которых Организация Объединенных Наций осуществляет свою деятельность, должны соответствовать духу времени. |
| The group will continue by identifying areas for early action within those categories. | Группа продолжит выявление в рамках этих категорий тех направлений, на которых в ближайшее время надлежит принять соответствующие меры. |
| Clearly, the suggestion that this function be met from within existing resources was not a feasible option. | Ясно, что предложение о выполнении этой задачи в рамках имеющихся ресурсов было нереальным. |
| That is important for the strengthening of the social and economic issues within the United Nations. | Это важно с точки зрения уделения большего внимания социально-экономической проблематике в рамках Организации Объединенных Наций. |
| There have been calls to continue the discussion of the expansion of the Security Council within the Open-ended Working Group. | Раздаются призывы к тому, чтобы продолжать обсуждение расширения Совета Безопасности в рамках Рабочей группы открытого состава. |
| The sincere dialogue that I mentioned could take place within the Working Group or in any other informal setting. | Серьезный диалог, о котором я говорил, можно было бы начать в рамках Рабочей группы или в какой-либо иной неофициальной обстановке. |
| My delegation has participated in all the consultations on this issue at all levels, both within and outside the Organization. | Моя делегация принимала участие во всех консультациях, посвященных этому вопросу, на всех уровнях как в рамках, так и вне Организации. |
| Armenia has been very consistent in terms of its policies and the steps taken within the United Nations regarding this resolution. | Армения была последовательной в своей политике и в предпринимаемых в рамках Организации Объединенных Наций шагах в отношении данной резолюции. |
| To institutionalize the Task Force, a small support function would be created within the Executive Office of the Secretary-General. | С целью включения в Секретариат Целевой группы в рамках Канцелярии Генерального секретаря будет создано небольшое вспомогательное подразделение. |
| Others preferred restricting the topic to agreements concluded within the framework of international law. | Другие высказались за ограничение темы соглашениями, заключенными в рамках международного права. |