| There will always be areas in which further progress needs to be made within the framework of the Convention. | Всегда будут иметься области, в которых необходимо добиваться дополнительного прогресса в рамках Конвенции. |
| Such persons will have gone through the training programmes established within UNMOVIC before being included in the rosters. | Такие лица до включения в списки пройдут учебные программы, разработанные в рамках ЮНМОВИК. |
| His delegation supported the plan to create a division of strategic communications within the Department of Public Information. | Его делегация поддерживает план создания в рамках Департамента общественной информации отдела стратегической информационной деятельности. |
| These premises are enshrined in the Inter-American Democratic Charter, adopted within the framework of the Organization of American States. | Эти постулаты закреплены в Межамериканской демократической хартии, принятой в рамках Организации американских государств. |
| This is the only way that developing countries can protect their interests within the multilateral trading system. | Для развивающихся стран это единственный способ защитить свои интересы в рамках многосторонней торговой системы. |
| That kind of activity could be organized within the framework of the Second Annual Conference. | Такого рода деятельность может быть осуществлена в рамках второй ежегодной Конференции. |
| Sanctions are difficult for Member States to impose within their own national legal systems. | Государствам-членам нелегко вводить санкции в рамках своих национальных правовых систем. |
| The Colombian armed forces were endeavouring to continue the process of professionalization within the framework of respect for the principles of international humanitarian law. | Колумбийские вооруженные силы стремятся продолжить процесс профессионализации в рамках уважения принципов международного гуманитарного права. |
| The Department remained committed to promoting multilingualism, within the budgetary constraints determined by Member States. | Департамент по-прежнему привержен делу содействия многоязычию в рамках бюджетных ограничений, определяемых государствами-членами. |
| More cooperation within the framework of the respective mandates is needed. | Необходимо расширять сотрудничество в рамках их соответствующих мандатов. |
| Within the bond portfolio, the performance has been mixed. | В рамках портфеля облигаций результаты были неоднозначными. |
| Experts should transfer information on the ecological and economic advantages of safety management systems within the scope of the Convention. | Эксперты должны передавать информацию об экологических и экономических преимуществах использования систем управления безопасностью в рамках Конвенции. |
| The development of strategic programmes relating to clean technology should be promoted within the scope of the Convention. | В рамках Конвенции следует способствовать разработке стратегических программ, связанных с экологически чистой технологией. |
| Overall, 217 conferences, forums, symposiums and panel discussions were organized within the framework of the campaign. | Всего в рамках кампании было проведено 217 конференций, форумов, симпозиумов и групповых обсуждений. |
| Switzerland supports the establishment of an appropriate mechanism within the Security Council. | Швейцария поддерживает создание соответствующего механизма в рамках Совета Безопасности. |
| The protection of civilians should be addressed comprehensively within the larger framework of a political process aimed at the peaceful resolution of conflict. | Защитой гражданского населения надлежит заниматься в более широких рамках политического процесса, нацеленного на мирное урегулирование конфликтов. |
| To this end, recommended that further exercises be organized within the framework of both Conventions in a transboundary setting. | С этой целью они рекомендовали организовать в рамках обеих Конвенций дополнительные учения в трансграничном контексте. |
| We reaffirm the principle of the universality of the rights of children within the framework of positive cultural diversity. | Мы подтверждаем принцип универсальности прав детей в рамках позитивного культурного многообразия. |
| An Ombudsperson for children's rights was also appointed within the National Ombudsman's Office. | В рамках национального управления омбудсмена был назначен омбудсмен по правам детей. |
| This ensures that our children are well protected within the realm of their own families. | Благодаря этому наши дети хорошо защищены в рамках своей собственной семьи. |
| Effective and economical communications are indispensable for the sharing of information within the Secretariat. | Эффективная и экономичная связь необходима для обмена информацией в рамках Секретариата. |
| The discussion could be continued at a later date within the Joint Meeting. | Его обсуждение может быть продолжено позднее в рамках Совместного совещания. |
| It was only within that broad conceptual framework that the delicate balance between the three pillars of sustainable development could be ensured. | Только в этих широких концептуальных рамках можно обеспечить хрупкое равновесие между тремя основными составляющими устойчивого развития. |
| Within the framework of international organizations, this provision may have a more definite legal meaning. | В рамках международных организаций это положение может иметь более точный юридический смысл. |
| It was noted that the IPOA had been concluded within the framework of the Code of Conduct for Responsible Fisheries. | Было отмечено, что МПД заключен в рамках Кодекса ведения ответственного рыболовства. |