There will always be areas in which further progress needs to be made within the framework of the Convention. |
Всегда будут иметься области, в которых необходимо добиваться дополнительного прогресса в рамках Конвенции. |
Such persons will have gone through the training programmes established within UNMOVIC before being included in the rosters. |
Такие лица до включения в списки пройдут учебные программы, разработанные в рамках ЮНМОВИК. |
His delegation supported the plan to create a division of strategic communications within the Department of Public Information. |
Его делегация поддерживает план создания в рамках Департамента общественной информации отдела стратегической информационной деятельности. |
These premises are enshrined in the Inter-American Democratic Charter, adopted within the framework of the Organization of American States. |
Эти постулаты закреплены в Межамериканской демократической хартии, принятой в рамках Организации американских государств. |
This is the only way that developing countries can protect their interests within the multilateral trading system. |
Для развивающихся стран это единственный способ защитить свои интересы в рамках многосторонней торговой системы. |
That kind of activity could be organized within the framework of the Second Annual Conference. |
Такого рода деятельность может быть осуществлена в рамках второй ежегодной Конференции. |
Sanctions are difficult for Member States to impose within their own national legal systems. |
Государствам-членам нелегко вводить санкции в рамках своих национальных правовых систем. |
The Colombian armed forces were endeavouring to continue the process of professionalization within the framework of respect for the principles of international humanitarian law. |
Колумбийские вооруженные силы стремятся продолжить процесс профессионализации в рамках уважения принципов международного гуманитарного права. |
The Department remained committed to promoting multilingualism, within the budgetary constraints determined by Member States. |
Департамент по-прежнему привержен делу содействия многоязычию в рамках бюджетных ограничений, определяемых государствами-членами. |
More cooperation within the framework of the respective mandates is needed. |
Необходимо расширять сотрудничество в рамках их соответствующих мандатов. |
Within the bond portfolio, the performance has been mixed. |
В рамках портфеля облигаций результаты были неоднозначными. |
Experts should transfer information on the ecological and economic advantages of safety management systems within the scope of the Convention. |
Эксперты должны передавать информацию об экологических и экономических преимуществах использования систем управления безопасностью в рамках Конвенции. |
The development of strategic programmes relating to clean technology should be promoted within the scope of the Convention. |
В рамках Конвенции следует способствовать разработке стратегических программ, связанных с экологически чистой технологией. |
Overall, 217 conferences, forums, symposiums and panel discussions were organized within the framework of the campaign. |
Всего в рамках кампании было проведено 217 конференций, форумов, симпозиумов и групповых обсуждений. |
Switzerland supports the establishment of an appropriate mechanism within the Security Council. |
Швейцария поддерживает создание соответствующего механизма в рамках Совета Безопасности. |
The protection of civilians should be addressed comprehensively within the larger framework of a political process aimed at the peaceful resolution of conflict. |
Защитой гражданского населения надлежит заниматься в более широких рамках политического процесса, нацеленного на мирное урегулирование конфликтов. |
To this end, recommended that further exercises be organized within the framework of both Conventions in a transboundary setting. |
С этой целью они рекомендовали организовать в рамках обеих Конвенций дополнительные учения в трансграничном контексте. |
We reaffirm the principle of the universality of the rights of children within the framework of positive cultural diversity. |
Мы подтверждаем принцип универсальности прав детей в рамках позитивного культурного многообразия. |
An Ombudsperson for children's rights was also appointed within the National Ombudsman's Office. |
В рамках национального управления омбудсмена был назначен омбудсмен по правам детей. |
This ensures that our children are well protected within the realm of their own families. |
Благодаря этому наши дети хорошо защищены в рамках своей собственной семьи. |
Effective and economical communications are indispensable for the sharing of information within the Secretariat. |
Эффективная и экономичная связь необходима для обмена информацией в рамках Секретариата. |
The discussion could be continued at a later date within the Joint Meeting. |
Его обсуждение может быть продолжено позднее в рамках Совместного совещания. |
It was only within that broad conceptual framework that the delicate balance between the three pillars of sustainable development could be ensured. |
Только в этих широких концептуальных рамках можно обеспечить хрупкое равновесие между тремя основными составляющими устойчивого развития. |
Within the framework of international organizations, this provision may have a more definite legal meaning. |
В рамках международных организаций это положение может иметь более точный юридический смысл. |
It was noted that the IPOA had been concluded within the framework of the Code of Conduct for Responsible Fisheries. |
Было отмечено, что МПД заключен в рамках Кодекса ведения ответственного рыболовства. |