Within the framework of reform of the law-enforcement system, 16 laws were adopted. |
В рамках реформы правоохранительной системы уже принято 16 законов. |
Within this category, the proportion of cases involving civilian personnel continued to increase. |
В рамках этой категории продолжала расти доля дел, касающихся гражданского персонала. |
Democratization processes should evolve in peaceful forms and within a legal framework. |
Процессы демократизации должны проходить в мирных формах и правовых рамках. |
Balancing the interests of Arctic coastal States and the international community needs to take place within the framework of the Convention. |
З. Уравновешивание интересов арктических прибрежных государств и международного сообщества должно происходить в рамках Конвенции. |
This initiative was launched within the renewed framework for European cooperation in the youth field. |
Эта инициатива была развернута в обновленных рамках европейского сотрудничества в отношении молодежи. |
Within these, there were varied institutional models that could be adopted. |
В этих рамках могут использоваться различные институциональные модели. |
Within the context of the International Panel for Sustainable Resource Management, UNEP has set up a working group on global metal flows. |
В рамках Международной группы по устойчивому ресурсопользованию ЮНЕП создала рабочую группу по глобальным потокам металлов. |
The Committee conducted an assessment of risk profiles within member organizations. |
Комитет провел оценку характера рисков в рамках организаций-членов. |
The existence of the web portal should be better promoted within the United Nations system and among the business community. |
Существование веб-портала должно лучшим образом пропагандироваться в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди бизнес-сообщества. |
We welcome the recent holding, within the context of the International Year of Youth, of a high-level meeting. |
Мы приветствуем недавнее проведение в рамках Международного года молодежи заседания высокого уровня. |
The long-standing practice of holding dialogue and discussion with observer organizations and civil society within the UNFCCC process was highlighted in a number of the submissions. |
В ряде представлений подчеркивалась многолетняя практика проведения диалога и обсуждений с организациями-наблюдателями и гражданским обществом в рамках процесса РКИКООН. |
Finally, the Division's new intranet site also facilitates the sharing of information within the office. |
И наконец, новый интранет-сайт Отдела также способствует обмену информацией в рамках подразделения. |
That country stood as an example to be emulated within the framework of the Peacebuilding Commission. |
Эта страна является примером для подражания в рамках Комиссии по миростроительству. |
At home, he or she was part of and worked within a complex machinery, the judiciary. |
Дома он был частью сложного механизма и работал в рамках судебной системы. |
Within this vision, MINUSTAH has a vital role to play. |
В рамках этой концепции МООНСГ отводится важная роль. |
A limited number of new offices were under consideration within the framework of available and approved resources. |
Рассматривается вопрос об открытии ограниченного числа новых отделений в рамках имеющихся и утвержденных ресурсов. |
It is an example of a special chamber within a national jurisdiction. |
Они являются примером специальной камеры в рамках национальной юрисдикции. |
Such approaches need to be adopted within the national development planning process. |
Такие подходы необходимо принимать в рамках национального процесса планирования развития. |
An example of administrative areas includes delineation of school districts within a city or town. |
Примером административного района может служить школьный округ в рамках города. |
The balance of work within the Convention will therefore change in the future. |
Поэтому в будущем структура работы в рамках Конвенции будет несколько иной. |
In some cases, those policies had been implemented by multiple ministries within the framework of a single national comprehensive law. |
В некоторых случаях такая политика осуществлялась несколькими министерствами в рамках единого национального всеобъемлющего закона. |
The current resolution was within the framework of that particular provision. |
Проект настоящей резолюции находится в рамках данного конкретного положения. |
The possibility of a transboundary project between the Netherlands and Germany within the framework of their cooperation will also be explored. |
Будет также изучена возможность осуществления Нидерландами и Германией одного трансграничного проекта в рамках их сотрудничества. |
Within the respective major groups particular groups have to be identified and approached. |
В рамках соответствующих основных групп необходимо определить и задействовать конкретные группы. |
At the last session of the Working Party, the Russian side proposed that such work should be undertaken within WP.. |
Российская сторона на прошлом заседании Рабочей группы предлагала провести такую работу в рамках РГ-6. |