Externally, there is a lack of a common information architecture within the United Nations system. |
За пределами организации в рамках системы Организации Объединенных Наций отсутствует единая информационная структура. |
Also not evident was the conduct of self-evaluation exercises within the framework of the budget process. |
Также не ясно, проводились ли самостоятельные оценки в рамках бюджетного процесса. |
Country initiatives and advisory services are being carried out within this framework in cooperation with UNDP. |
Страновые инициативы и консультативные услуги обеспечиваются в этих рамках в сотрудничестве с ПРООН. |
The Office organigram is regularly included for the Committee's information within the annual budget proposal. |
Органиграмма Управления регулярно представляется Комитету для информации в рамках проекта годового бюджета. |
Efforts were made, within the available resources, to meet with as wide a spectrum of representatives as possible. |
В рамках имеющихся ресурсов предпринимались усилия для охвата максимально возможного круга представителей. |
There is a continued need for all political leaders to develop a substantive dialogue between and within the various communities. |
Всем политическим лидерам по-прежнему необходимо развивать конструктивный диалог между различными общинами и в рамках самих общин. |
Within the various regions, there are significant differences. |
В рамках отдельных регионов наблюдаются существенные различия. |
Overall, the Administration continues to make every effort within the limits of available resources to address the issue. |
В целом администрация по-прежнему прилагает все усилия по решению этого вопроса в рамках ограниченных ресурсов. |
Within this framework, cooperation with the regional organizations should, of course, be welcome. |
В этих рамках, конечно, следует приветствовать сотрудничество с региональными организациями. |
The parties confirm their determination to increase constructive cooperation within the framework of global and regional organizations and forums. |
Стороны подтверждают решимость наращивать конструктивное взаимодействие в рамках организаций и форумов универсального и регионального характера. |
If approved by the General Assembly, these posts would enable the development of a strong management network within the Department. |
Утверждение этих должностей Генеральной Ассамблеей позволит создать более взаимосвязанную систему управления в рамках Департамента. |
The Committee is now to be strengthened by the creation of a supporting Counter-Terrorism Executive Directorate within the Secretariat. |
Сейчас ведется работа по укреплению Комитета путем создания в рамках Секретариата вспомогательного Контртеррористического исполнительного управления. |
It has changed the management culture within the Secretariat and working habits of staff members. |
Оно изменило культуру управления в рамках Секретариата и привычные методы работы сотрудников. |
Further work on the annexes would be done within the framework of the virtual classroom. |
Дальнейшая работа над приложениями будет проводиться в рамках виртуального класса. |
We will continue, within our capacities, to contribute to international demining efforts in the future. |
Мы продолжим в рамках своих возможностей содействие международным усилиям в области разминирования в будущем. |
The international community must give support to Haiti, especially within the framework of implementation of the Brussels Programme of Action. |
Международное сообщество должно оказать поддержку Гаити прежде всего в рамках осуществления Брюссельской программы действий. |
Activities had been undertaken within the framework of the United Nations Programme on the Family. |
Проведены мероприятия в рамках Программы семьи Организации Объединенных Наций. |
Lastly, UNESCO would campaign for respect for the commitments undertaken within the framework of the Monterrey Consensus. |
Наконец, ЮНЕСКО будет активно добиваться соблюдения обязательств, взятых в рамках Монтеррейского консенсуса. |
Of course, refugees must abide by national law, but within the international framework. |
Конечно же, беженцы должны соблюдать национальные законы в международных рамках. |
The right to self-determination included the holding of elections within the framework of a democratic society. |
Право на самоопределение включает проведение выборов в рамках демократического общества. |
Conflict prevention, within the framework of ECOWAS or the United Nations, should also be given special attention. |
Необходимо также уделять особое внимание предотвращению конфликтов в рамках ЭКОВАС или Организации Объединенных Наций. |
The Non-Aligned Movement countries believe that such questions should be resolved within the mandate of the Agency. |
Движение неприсоединения считает, что такие вопросы следует разрешать в рамках мандата Агентства. |
Implementation of the resolutions in question has been done in a coordinated way among the member States within the European Union. |
Упомянутые резолюции осуществляются на основе координации между государствами-членами в рамках Европейского союза. |
Those activities will be carried out in accordance with existing and new laws and within the international legal framework. |
Эта деятельность будет осуществляться в соответствии с существующими и новыми законами и в международно-правовых рамках. |
Within the scope of the Public Security Department at the MUP headquarters there are 13 organizational units. |
В рамках Департамента общественной безопасности в центральном аппарате МВД имеется 13 организационных подразделений. |