| Externally, there is a lack of a common information architecture within the United Nations system. | За пределами организации в рамках системы Организации Объединенных Наций отсутствует единая информационная структура. |
| Also not evident was the conduct of self-evaluation exercises within the framework of the budget process. | Также не ясно, проводились ли самостоятельные оценки в рамках бюджетного процесса. |
| Country initiatives and advisory services are being carried out within this framework in cooperation with UNDP. | Страновые инициативы и консультативные услуги обеспечиваются в этих рамках в сотрудничестве с ПРООН. |
| The Office organigram is regularly included for the Committee's information within the annual budget proposal. | Органиграмма Управления регулярно представляется Комитету для информации в рамках проекта годового бюджета. |
| Efforts were made, within the available resources, to meet with as wide a spectrum of representatives as possible. | В рамках имеющихся ресурсов предпринимались усилия для охвата максимально возможного круга представителей. |
| There is a continued need for all political leaders to develop a substantive dialogue between and within the various communities. | Всем политическим лидерам по-прежнему необходимо развивать конструктивный диалог между различными общинами и в рамках самих общин. |
| Within the various regions, there are significant differences. | В рамках отдельных регионов наблюдаются существенные различия. |
| Overall, the Administration continues to make every effort within the limits of available resources to address the issue. | В целом администрация по-прежнему прилагает все усилия по решению этого вопроса в рамках ограниченных ресурсов. |
| Within this framework, cooperation with the regional organizations should, of course, be welcome. | В этих рамках, конечно, следует приветствовать сотрудничество с региональными организациями. |
| The parties confirm their determination to increase constructive cooperation within the framework of global and regional organizations and forums. | Стороны подтверждают решимость наращивать конструктивное взаимодействие в рамках организаций и форумов универсального и регионального характера. |
| If approved by the General Assembly, these posts would enable the development of a strong management network within the Department. | Утверждение этих должностей Генеральной Ассамблеей позволит создать более взаимосвязанную систему управления в рамках Департамента. |
| The Committee is now to be strengthened by the creation of a supporting Counter-Terrorism Executive Directorate within the Secretariat. | Сейчас ведется работа по укреплению Комитета путем создания в рамках Секретариата вспомогательного Контртеррористического исполнительного управления. |
| It has changed the management culture within the Secretariat and working habits of staff members. | Оно изменило культуру управления в рамках Секретариата и привычные методы работы сотрудников. |
| Further work on the annexes would be done within the framework of the virtual classroom. | Дальнейшая работа над приложениями будет проводиться в рамках виртуального класса. |
| We will continue, within our capacities, to contribute to international demining efforts in the future. | Мы продолжим в рамках своих возможностей содействие международным усилиям в области разминирования в будущем. |
| The international community must give support to Haiti, especially within the framework of implementation of the Brussels Programme of Action. | Международное сообщество должно оказать поддержку Гаити прежде всего в рамках осуществления Брюссельской программы действий. |
| Activities had been undertaken within the framework of the United Nations Programme on the Family. | Проведены мероприятия в рамках Программы семьи Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, UNESCO would campaign for respect for the commitments undertaken within the framework of the Monterrey Consensus. | Наконец, ЮНЕСКО будет активно добиваться соблюдения обязательств, взятых в рамках Монтеррейского консенсуса. |
| Of course, refugees must abide by national law, but within the international framework. | Конечно же, беженцы должны соблюдать национальные законы в международных рамках. |
| The right to self-determination included the holding of elections within the framework of a democratic society. | Право на самоопределение включает проведение выборов в рамках демократического общества. |
| Conflict prevention, within the framework of ECOWAS or the United Nations, should also be given special attention. | Необходимо также уделять особое внимание предотвращению конфликтов в рамках ЭКОВАС или Организации Объединенных Наций. |
| The Non-Aligned Movement countries believe that such questions should be resolved within the mandate of the Agency. | Движение неприсоединения считает, что такие вопросы следует разрешать в рамках мандата Агентства. |
| Implementation of the resolutions in question has been done in a coordinated way among the member States within the European Union. | Упомянутые резолюции осуществляются на основе координации между государствами-членами в рамках Европейского союза. |
| Those activities will be carried out in accordance with existing and new laws and within the international legal framework. | Эта деятельность будет осуществляться в соответствии с существующими и новыми законами и в международно-правовых рамках. |
| Within the scope of the Public Security Department at the MUP headquarters there are 13 organizational units. | В рамках Департамента общественной безопасности в центральном аппарате МВД имеется 13 организационных подразделений. |