| It aims at using the most cost effective strategies within the context of the Primary Health Care programme. | В рамках этой программы используются самые рентабельные стратегии, разработанные для Программы оказания первичной медико-санитарной помощи. |
| The activities related to indigenous peoples should be defined in a very precise and coordinated way within this new structure. | Деятельность, связанная с коренными народами, в рамках этой новой структуры должна быть определена совершенно четко. |
| Greater participation of poor people and countries should be facilitated within the structures of global economic governance. | В рамках структур глобального экономического управления необходимо расширить участие бедных слоев населения и бедных стран. |
| UNODC provides technical and advisory services to the African Union within the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). | Управление предоставляет технико - консультативные услуги Африканскому союзу в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
| To achieve these objectives, the programme of work, under this pillar, will be undertaken within the following three main themes. | Для достижения этих целей программа работы по этому компоненту будет осуществляться в рамках следующих трех основных тем. |
| For mercury and POPs the Task force recognized the significant work already going on within EMEP. | В отношении ртути и СОЗ Целевая группа признала, что значительная работа по этому направлению уже проводится в рамках ЕМЕП. |
| At present, the different ministries and government departments that typically handle development assistance are quite divorced from immigration departments within government structures. | В настоящее время различные министерства и государственные ведомства, обычно занимающиеся вопросами развития, весьма далеки от взаимодействия с иммиграционными департаментами в рамках государственных структур. |
| No specific targets have been established for the thematic component within the other resources category. | В рамках категории прочих ресурсов никаких конкретных целей для тематического компонента не устанавливалось. |
| The Global Mechanism retains a separate identity within IFAD. | Глобальный механизм сохраняет свой самостоятельный статус в рамках МФСР. |
| Its service lines will mirror the UNCDF SRF and will be streamlined with UNDP/UNCDF partnerships within the overall MYFF framework. | Направления его деятельности будут соответствовать ОСР ФКРООН и увязаны с партнерскими взаимоотношениями ПРООН/ФКРООН в рамках общих МРФ. |
| Some of the older projects under this RCF, such as METAP, fall within this category. | К этой категории относятся некоторые осуществляемые в рамках рассматриваемой РПРС проекты, например МЕТАП. |
| Therefore, it was important for UNDP to consider ways to scale up assistance within the framework of the Executive Board mandate. | Поэтому ПРООН важно было изучить пути наращивания помощи в рамках мандата, утвержденного Исполнительным советом. |
| The complex, large-scale operations within the option one product lines offer full cost recovery. | Осуществление сложных, широкомасштабных операций в рамках реализации проектов по варианту 1 позволяет обеспечить полное возмещение затрат. |
| First, the local development and microfinance niches evolved within UNCDF as essentially separate activities. | Во-первых, такие сферы специализации ФКРООН, как развитие на местах и микрофинансирование, в рамках Фонда оказались фактически разобщенными. |
| The time allowed for the evaluation was insufficient to assess the effects and impact of gender mainstreaming within country-level projects and programmes. | Времени, которое выделялось для оценки, было недостаточно для определения воздействия учета гендерной проблематики в рамках проектов и программ на страновом уровне. |
| Focus on stronger cooperation and coordination within the United Nations system has had particular implications for UNDP as the lead coordinating organization. | Акцент на укрепление сотрудничества и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций имеет особое значение для ПРООН, являющейся ведущей координирующей организацией. |
| This represents a significant step towards ensuring coherence between the country, regional and global programmes, within the organizing framework of the MYFF. | Это является важным шагом в обеспечении согласованности действий стран, региональных и глобальных программ в рамках организационной структуры МРПФ. |
| This emphasizes that the Federation of Bosnia and Herzegovina sets demographic policy within a State population protection policy. | В нем подчеркивается, что Федерация Боснии и Герцеговины определяет свою демографическую политику в рамках государственной политики защиты населения. |
| Measures aim at the establishment of possibilities within the community and the informal sector for the erection of houses and similar services. | Принимаемые меры направлены на создание возможностей в рамках общины и неофициального сектора для строительства домов и обеспечения аналогичных услуг. |
| Over the past few years the Netherlands has worked hard, particularly within the UN, to combat violence against women. | За последние несколько лет Нидерланды предпринимали действенные усилия, особенно в рамках ООН, для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| There will be variations in this capacity, across the systems, within one Government and across Governments. | Эти возможности будут разными в разных системах, в рамках одного правительства и в разных правительствах. |
| The lessons and recommendations produced by the studies included activities to be undertaken within national plans for implementation of the Regional Programme for Food Security. | Подготовленные по итогам исследований выводы и рекомендации касались мероприятий, которые необходимо было провести в рамках национальных планов осуществления Региональной программы обеспечения продовольственной безопасности. |
| Denmark had created a framework within which police districts reported to the National Commissioner on Trafficking in Women. | В Дании создана система, в рамках которой полицейские участки направляют свои отчеты Национальному комиссару по проблеме торговли женщинами. |
| The discussion and elaboration on technical issues should be left to the assembled expertise within the Collaborative Partnership on Forests. | Обсуждением и проработкой технических вопросов должны заниматься эксперты, задействованные в рамках механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам. |
| Young people are efficient messengers within their own generation and society in general. | Молодые люди являются эффективными носителями информации в рамках своего поколения и общества в целом. |