| Trade facilitation is part of the multilateral negotiations within the Doha Development Agenda. | Упрощение процедур торговли является одной из тем многосторонних переговоров в рамках Дохинской повестки дня в области развития. |
| UNIDO continues to enhance South-South cooperation within its energy technical cooperation programmes. | ЮНИДО продолжает укреплять сотрудничество по линии Юг-Юг в рамках своей программы технического сотрудничества в области энергетики. |
| Within a basin, wealthier countries might support investments in poorer ones. | В рамках бассейна более богатые страны могли бы оказывать поддержку инвестициям в менее состоятельных странах. |
| Stakeholders should evaluate risks proportionately and share their knowledge within their networks. | Заинтересованным сторонам следует на пропорциональной основе оценивать соответствующие риски и обмениваться полученными ими знаниями в рамках своих сетей. |
| A strategic industrial policy is important within the required policy space. | Важную роль играет стратегический курс промышленной политики в рамках требующегося пространства для маневра в политике. |
| UNCTAD also participates in three dedicated task groups within the Partnership. | В рамках этого партнерства ЮНКТАД участвует также в работе трех специальных целевых групп. |
| Countries that cannot realize this right within existing resources are obliged to seek international assistance. | Страны, которые не могут обеспечить реализацию этого права в рамках имеющихся ресурсов, вынуждены обращаться за международной помощью. |
| Linguistic rights within educational systems are especially relevant. | Языковые права в рамках систем образования имеют особенно большое значение. |
| UNIDO hoped that discussion would continue within the United Nations system. | ЮНИДО выражает надежду, что в рамках системы Организации Объединенных Наций обсуждение этого вопроса продолжится. |
| Within crisis management, neighbouring countries should harmonize off-site contingency planning. | В рамках антикризисного управления соседним странам следует согласовывать планы на случай нештатных ситуаций за пределами объектов. |
| But gains have been uneven within and across borders. | Но успехи были неравномерными в рамках границ и за их пределами. |
| United Nations entities have moved to institutionalize gender mainstreaming within thematic areas of work. | Подразделениями Организации Объединенных Наций были приняты меры в целях внедрения практики всестороннего учета гендерной проблематики в рамках тематических направлений деятельности. |
| By focusing on subregions within regional programmes, UNDP has enhanced its relevance. | Путем уделения особого внимания субрегионам в рамках региональных программ ПРООН смогла добиться повышения актуальности своей деятельности. |
| Other Regions adopted measures within regional legislation on the labour market. | В других регионах меры такого рода предусмотрены в рамках регионального законодательства, регулирующего рынок труда. |
| These will include development and some training opportunities within available resources. | Данная работа также включает развитие и некоторые возможности для обучения в рамках имеющихся ресурсов. |
| Chile also referred to discussions on subsidies at the regional level within CPPS. | Чили тоже сослалось на обсуждение проблемы субсидий, которое ведется на региональном уровне в рамках ПКЮТО. |
| The Mission remains ready to provide ongoing support within its mandate and capabilities. | Миссия всегда готова оказывать непрерывную поддержку в рамках своего мандата и с учетом имеющихся у нее возможностей. |
| It also includes supplementary information on relevant initiatives within the United Nations system and from other relevant organizations. | В ней также приводится дополнительная информация о соответствующих инициативах, выдвинутых в рамках системы Организации Объединенных Наций и во взаимодействии с другими соответствующими организациями. |
| Other mitigation measures included duplication of components or capabilities, such as within constellations. | Другие меры по смягчению последствий включают дублирование компонентов или функций, как, например, в рамках группировок спутников. |
| Those improvements remained essential organizational goals that must be achieved within the budget approved for Umoja. | Эти улучшения остаются в числе основных организационных задач, которые должны быть решены в рамках утвержденного для "Умоджи" бюджета. |
| This issue was taken into consideration within the current mobility policy. | Этот аспект был принят во внимание в рамках нынешней политики в области мобильности. |
| Fuel represents a very large annual expenditure within the peacekeeping missions. | В рамках миссий по поддержанию мира на горючее приходится весьма значительная доля годовых расходов. |
| Governance for health is an aspect of deepening global democracy within regional and global institutions. | Осуществление политического руководства в интересах здоровья людей является одним из аспектов развития глобальной демократии в рамках региональных и глобальных институтов. |
| The draft resolution calls for self-governance within Azerbaijan. | В данном проекте резолюции содержится призыв к самоуправлению в рамках Азербайджана. |
| Let me also emphasize that Indonesia welcomes and recognizes all initiatives and discussions within various international processes. | Позвольте мне также подчеркнуть, что Индонезия приветствует и отмечает с признательностью все инициативы и дискуссии, проводимые в рамках различных международных процессов. |