Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
Trade facilitation is part of the multilateral negotiations within the Doha Development Agenda. Упрощение процедур торговли является одной из тем многосторонних переговоров в рамках Дохинской повестки дня в области развития.
UNIDO continues to enhance South-South cooperation within its energy technical cooperation programmes. ЮНИДО продолжает укреплять сотрудничество по линии Юг-Юг в рамках своей программы технического сотрудничества в области энергетики.
Within a basin, wealthier countries might support investments in poorer ones. В рамках бассейна более богатые страны могли бы оказывать поддержку инвестициям в менее состоятельных странах.
Stakeholders should evaluate risks proportionately and share their knowledge within their networks. Заинтересованным сторонам следует на пропорциональной основе оценивать соответствующие риски и обмениваться полученными ими знаниями в рамках своих сетей.
A strategic industrial policy is important within the required policy space. Важную роль играет стратегический курс промышленной политики в рамках требующегося пространства для маневра в политике.
UNCTAD also participates in three dedicated task groups within the Partnership. В рамках этого партнерства ЮНКТАД участвует также в работе трех специальных целевых групп.
Countries that cannot realize this right within existing resources are obliged to seek international assistance. Страны, которые не могут обеспечить реализацию этого права в рамках имеющихся ресурсов, вынуждены обращаться за международной помощью.
Linguistic rights within educational systems are especially relevant. Языковые права в рамках систем образования имеют особенно большое значение.
UNIDO hoped that discussion would continue within the United Nations system. ЮНИДО выражает надежду, что в рамках системы Организации Объединенных Наций обсуждение этого вопроса продолжится.
Within crisis management, neighbouring countries should harmonize off-site contingency planning. В рамках антикризисного управления соседним странам следует согласовывать планы на случай нештатных ситуаций за пределами объектов.
But gains have been uneven within and across borders. Но успехи были неравномерными в рамках границ и за их пределами.
United Nations entities have moved to institutionalize gender mainstreaming within thematic areas of work. Подразделениями Организации Объединенных Наций были приняты меры в целях внедрения практики всестороннего учета гендерной проблематики в рамках тематических направлений деятельности.
By focusing on subregions within regional programmes, UNDP has enhanced its relevance. Путем уделения особого внимания субрегионам в рамках региональных программ ПРООН смогла добиться повышения актуальности своей деятельности.
Other Regions adopted measures within regional legislation on the labour market. В других регионах меры такого рода предусмотрены в рамках регионального законодательства, регулирующего рынок труда.
These will include development and some training opportunities within available resources. Данная работа также включает развитие и некоторые возможности для обучения в рамках имеющихся ресурсов.
Chile also referred to discussions on subsidies at the regional level within CPPS. Чили тоже сослалось на обсуждение проблемы субсидий, которое ведется на региональном уровне в рамках ПКЮТО.
The Mission remains ready to provide ongoing support within its mandate and capabilities. Миссия всегда готова оказывать непрерывную поддержку в рамках своего мандата и с учетом имеющихся у нее возможностей.
It also includes supplementary information on relevant initiatives within the United Nations system and from other relevant organizations. В ней также приводится дополнительная информация о соответствующих инициативах, выдвинутых в рамках системы Организации Объединенных Наций и во взаимодействии с другими соответствующими организациями.
Other mitigation measures included duplication of components or capabilities, such as within constellations. Другие меры по смягчению последствий включают дублирование компонентов или функций, как, например, в рамках группировок спутников.
Those improvements remained essential organizational goals that must be achieved within the budget approved for Umoja. Эти улучшения остаются в числе основных организационных задач, которые должны быть решены в рамках утвержденного для "Умоджи" бюджета.
This issue was taken into consideration within the current mobility policy. Этот аспект был принят во внимание в рамках нынешней политики в области мобильности.
Fuel represents a very large annual expenditure within the peacekeeping missions. В рамках миссий по поддержанию мира на горючее приходится весьма значительная доля годовых расходов.
Governance for health is an aspect of deepening global democracy within regional and global institutions. Осуществление политического руководства в интересах здоровья людей является одним из аспектов развития глобальной демократии в рамках региональных и глобальных институтов.
The draft resolution calls for self-governance within Azerbaijan. В данном проекте резолюции содержится призыв к самоуправлению в рамках Азербайджана.
Let me also emphasize that Indonesia welcomes and recognizes all initiatives and discussions within various international processes. Позвольте мне также подчеркнуть, что Индонезия приветствует и отмечает с признательностью все инициативы и дискуссии, проводимые в рамках различных международных процессов.