Trade facilitation is part of the multilateral negotiations within the Doha Development Agenda. |
Упрощение процедур торговли является одной из тем многосторонних переговоров в рамках Дохинской повестки дня в области развития. |
UNIDO continues to enhance South-South cooperation within its energy technical cooperation programmes. |
ЮНИДО продолжает укреплять сотрудничество по линии Юг-Юг в рамках своей программы технического сотрудничества в области энергетики. |
Within a basin, wealthier countries might support investments in poorer ones. |
В рамках бассейна более богатые страны могли бы оказывать поддержку инвестициям в менее состоятельных странах. |
Stakeholders should evaluate risks proportionately and share their knowledge within their networks. |
Заинтересованным сторонам следует на пропорциональной основе оценивать соответствующие риски и обмениваться полученными ими знаниями в рамках своих сетей. |
A strategic industrial policy is important within the required policy space. |
Важную роль играет стратегический курс промышленной политики в рамках требующегося пространства для маневра в политике. |
UNCTAD also participates in three dedicated task groups within the Partnership. |
В рамках этого партнерства ЮНКТАД участвует также в работе трех специальных целевых групп. |
Countries that cannot realize this right within existing resources are obliged to seek international assistance. |
Страны, которые не могут обеспечить реализацию этого права в рамках имеющихся ресурсов, вынуждены обращаться за международной помощью. |
Linguistic rights within educational systems are especially relevant. |
Языковые права в рамках систем образования имеют особенно большое значение. |
UNIDO hoped that discussion would continue within the United Nations system. |
ЮНИДО выражает надежду, что в рамках системы Организации Объединенных Наций обсуждение этого вопроса продолжится. |
Within crisis management, neighbouring countries should harmonize off-site contingency planning. |
В рамках антикризисного управления соседним странам следует согласовывать планы на случай нештатных ситуаций за пределами объектов. |
But gains have been uneven within and across borders. |
Но успехи были неравномерными в рамках границ и за их пределами. |
United Nations entities have moved to institutionalize gender mainstreaming within thematic areas of work. |
Подразделениями Организации Объединенных Наций были приняты меры в целях внедрения практики всестороннего учета гендерной проблематики в рамках тематических направлений деятельности. |
By focusing on subregions within regional programmes, UNDP has enhanced its relevance. |
Путем уделения особого внимания субрегионам в рамках региональных программ ПРООН смогла добиться повышения актуальности своей деятельности. |
Other Regions adopted measures within regional legislation on the labour market. |
В других регионах меры такого рода предусмотрены в рамках регионального законодательства, регулирующего рынок труда. |
These will include development and some training opportunities within available resources. |
Данная работа также включает развитие и некоторые возможности для обучения в рамках имеющихся ресурсов. |
Chile also referred to discussions on subsidies at the regional level within CPPS. |
Чили тоже сослалось на обсуждение проблемы субсидий, которое ведется на региональном уровне в рамках ПКЮТО. |
The Mission remains ready to provide ongoing support within its mandate and capabilities. |
Миссия всегда готова оказывать непрерывную поддержку в рамках своего мандата и с учетом имеющихся у нее возможностей. |
It also includes supplementary information on relevant initiatives within the United Nations system and from other relevant organizations. |
В ней также приводится дополнительная информация о соответствующих инициативах, выдвинутых в рамках системы Организации Объединенных Наций и во взаимодействии с другими соответствующими организациями. |
Other mitigation measures included duplication of components or capabilities, such as within constellations. |
Другие меры по смягчению последствий включают дублирование компонентов или функций, как, например, в рамках группировок спутников. |
Those improvements remained essential organizational goals that must be achieved within the budget approved for Umoja. |
Эти улучшения остаются в числе основных организационных задач, которые должны быть решены в рамках утвержденного для "Умоджи" бюджета. |
This issue was taken into consideration within the current mobility policy. |
Этот аспект был принят во внимание в рамках нынешней политики в области мобильности. |
Fuel represents a very large annual expenditure within the peacekeeping missions. |
В рамках миссий по поддержанию мира на горючее приходится весьма значительная доля годовых расходов. |
Governance for health is an aspect of deepening global democracy within regional and global institutions. |
Осуществление политического руководства в интересах здоровья людей является одним из аспектов развития глобальной демократии в рамках региональных и глобальных институтов. |
The draft resolution calls for self-governance within Azerbaijan. |
В данном проекте резолюции содержится призыв к самоуправлению в рамках Азербайджана. |
Let me also emphasize that Indonesia welcomes and recognizes all initiatives and discussions within various international processes. |
Позвольте мне также подчеркнуть, что Индонезия приветствует и отмечает с признательностью все инициативы и дискуссии, проводимые в рамках различных международных процессов. |