| The launch and maintenance of a multilingual web site devoted to the multiplier point network has helped promote multilingualism within UNECE. | Создание и обновление многоязычного веб-сайта сети центров тиражирования содействовали распространению практики многоязычия в рамках ЕЭК ООН. |
| It should also place the outcome of the discussions within the appropriate policy context and framework. | Им следует также представлять итоги обсуждений в соответствующем контексте и в рамках политики. |
| Exchange of information takes place within the framework of relevant international cooperative bodies, in particular Interpol and Europol. | Обмен информацией осуществляется в рамках соответствующих международных сотрудничающих органов, в частности Интерпола или Европола. |
| A practical experience with using the Public Key Infrastructure within a statistical agency was presented to the participants. | Участники были ознакомлены с практическим опытом использования инфраструктуры открытого ключа в рамках статистического ведомства. |
| I suggest that this issue should be considered soon within the Security Council. | Я предлагаю в ближайшее время рассмотреть этот вопрос в рамках Совета. |
| Prosecutor may institute ordinary proceedings, within its competence related to the breaches of law, committed by the association. | Прокурор может возбудить обычное разбирательство в рамках своей компетенции, касающейся нарушений закона, совершенных ассоциацией. |
| The RBF will be working on specific measures to combat the financing of terrorism within the financial system in Fiji. | РБФ будет разрабатывать конкретные меры по борьбе с финансированием терроризма в рамках финансовой системы Фиджи. |
| Such a situation would have been conceivable within the framework of specific autonomy agreed under a sovereign State. | Такая логика была бы постижимой в рамках добровольно согласованной автономии в пределах суверенного государства. |
| The parties reaffirm their readiness to interact closely within the ARF framework. | Стороны подтверждают готовность тесно взаимодействовать в рамках АРФ. |
| Within the Working Group consensus has been reached on the issue of "further definition". | В рамках Рабочей группы был достигнут консенсус по вопросу об уточнении определения. |
| The individual TTFs have enhanced thematic focus within the development of the practice areas. | Отдельные ТЦФ в рамках своей тематики сосредоточились на развитии практических областей. |
| Decisions opting for the existence of a general principle within the Convention are more numerous. | Решения в пользу существования общего принципа в рамках Конвенции более многочисленны. |
| In the Falkland Islands Community School the issue of race relations is addressed within the social education curriculum. | В общинной школе Фолклендских островов вопрос о расовых отношениях рассматривается в рамках программы обществоведения. |
| In recent years there have been forums of women functioning within political parties. | В последние годы в рамках политических партий были организованы женские форумы. |
| Functional and professional activity of the health organizations is performed within the frames of the existing system with general orientation to significant shift towards preventative health care. | Профессиональная деятельность организаций здравоохранения ведется в рамках существующей системы с общим акцентом на профилактические медико-санитарные мероприятия. |
| These programmes will help to lessen the effects of stereotyping within a family. | Эти программы помогут снизить эффект стереотипных представлений в рамках семьи. |
| Within the framework of conjugal community, the acquired property of spouses is their statutory joint property. | В рамках брачного союза приобретенная супругами собственность считается по закону их общей семейной собственностью. |
| Cooperation within Interpol is also directed at suppression of trafficking in persons. | Сотрудничество в рамках Интерпола также направлено на пресечение торговли людьми. |
| Some of the family benefits ensured by the State were delivered within the framework of the obligatory social security system. | Некоторые семейные пособия, обеспечиваемые государством, предоставлялись в рамках обязательной системы социального страхования. |
| All parties need to demonstrate that they can carry out their commitments within the existing framework. | Всем сторонам нужно продемонстрировать свою способность выполнять свои обязательства в существующих рамках. |
| NGOs have the right to carry on their activities independently within the limits imposed by the law. | Неправительственные организации в рамках законодательства имеют право независимо осуществлять свою деятельность. |
| The Agency has done well to meet a growing verification workload within the constraints of its budget. | Агентство неплохо справляется с возрастающей проверочной нагрузкой в рамках ограничений своего бюджета. |
| Within the framework of the respective State program, HIV-infected women are granted free diagnostic services and symptomatic treatment. | В рамках соответствующей государственной программы ВИЧ-инфицированные женщины обеспечиваются бесплатными диагностическими услугами и лечением выявленных симптомов. |
| They are led by, or are created within the framework of a regional integration project. | В одном случае они разрабатываются или создаются в рамках проекта региональной интеграции. |
| The actions within the scope of the Legislative Branch were implemented especially in the form of Parliamentary Inquiry Commissions. | Деятельность в рамках законодательных органов в основном осуществлялась силами парламентских комиссий по расследованиям. |