| Importance was defined by reference to the notional expenditure share of the item within a basic heading. | Значимость определялась исходя из условной доли расходов на соответствующий товар в рамках определенной основной товарной позиции. |
| Institutional structures for existing political processes need to be strengthened to ensure systematic monitoring and progress within the United Nations system. | Существующие институциональные структуры политического процесса нуждаются в укреплении для обеспечения систематического мониторинга и прогресса в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Targeted schemes can be accepted as a form of prioritization of the most vulnerable and disadvantaged groups within a long-term strategy of progressively ensuring universal protection. | В рамках долгосрочной стратегии постепенного обеспечения всеобщей защищенности могут быть приняты целевые программы как способ приоритизации наиболее уязвимых и обездоленных групп населения. |
| Development partners operating within national contexts are encouraged to establish working groups to coordinate activities among themselves and with the Government. | Партнерам по развитию, осуществляющим свою деятельность в рамках национального контекста, рекомендуется создать рабочие группы с целью координации деятельности между собой и с правительством. |
| They addressed concrete ways to achieve results and increase resources for gender work within the framework of the UNICEF Strategic Plan. | На них рассматривались конкретные пути достижения результатов и увеличения ресурсов для работы по гендерной проблематике в рамках Стратегического плана ЮНИСЕФ. |
| The modifications also further support national ownership, placing cooperation programmes firmly within the national development framework. | Кроме того, эти изменения способствуют реализации принципа национальной ответственности, ставя программы сотрудничества на прочную основу в рамках национального развития. |
| These new services are constructed to be broadly reusable within the statistical production architecture. | Такие новые услуги разрабатываются с целью широкого многоразового использования в рамках архитектуры статистического производства. |
| This sub-process configures the workflow, systems and transformations used within the statistical business processes, from data collection through to dissemination. | Данный субпроцесс обеспечивает компоновку производственных процессов, систем и преобразований, используемых в рамках статистического бизнес-процесса, начиная со сбора данных и кончая распространением. |
| These evaluations can apply within a specific process, or across several processes that use common components. | Такие оценки могут проводиться в рамках конкретного процесса либо по нескольким процессам, в которых используются общие компоненты. |
| These Business Processes may be repeated within a cycle. | Производственный процесс может быть повторен в рамках одного цикла. |
| Migration within zones of free circulation is in fact the only category which has seen its share declining during the economic crisis. | Миграция в рамках зон свободного передвижения является фактически единственной категорией, доля которой уменьшилась в период экономического кризиса. |
| Sharing and reuse of process components will become easier - not only within organizations, but across the industry as a whole. | Это облегчит обмен и многократное пользование компонентами процессов не только внутри организаций, но и в рамках всей отрасли. |
| A production chain refers to linkages within or among a group of enterprises for producing specific goods or services. | Под производственной цепочкой понимаются связи в рамках предприятия или группы предприятий, касающиеся производства товаров или услуг. |
| Offshoring originally referred to service or manufacturing activities within the supply chain that are carried out by affiliates located in foreign countries. | Под офшорингом первоначально понимались функции по оказанию услуг или производственные процессы в рамках цепочки снабжения, выполняемые зарубежными филиалами. |
| These types of trade are identified by "nature of transaction codes" within customs procedures. | Эти типы торговли выявляются по "кодам характера операций" в рамках таможенных процедур. |
| That person could also submit a request for civil compensation within criminal proceedings. | Это лицо может также представить требование о гражданской компенсации в рамках уголовного производства. |
| One multilateral agreement on extradition within the Portuguese Speaking Countries Community was signed. | Одно многостороннее соглашение о выдаче было подписано в рамках Сообщества португалоязычных стран. |
| Combating corruption is a strategic action of high priority within the overall reform process launched in 1999. | Борьба с коррупцией представляет собой стратегический приоритет в рамках общего процесса реформ, начатого в 1999 году. |
| They were submitted within the ministerial intervention proceedings as evidence of anticipated future persecution, not of previous detention. | Они были представлены в рамках процедур министерского вмешательства в качестве доказательства предполагаемого будущего преследования, а не предыдущего задержания. |
| A decision in an extended procedure had to be taken within six months. | Решение в рамках продленной процедуры должно быть принято в течение шести месяцев. |
| Moreover, this is one of the fundamental values within the European Union. | Речь здесь идет, помимо прочего, об одной из основных ценностей в рамках Европейского союза. |
| Programmes, policies and strategies dealing with women's rights are designed within this framework. | В рамках этого законодательства разрабатываются программы, меры политики и стратегии в этой области. |
| The media is entitled to gain information regarding all cases and data within the framework of law. | Средства массовой информации могут получать информацию, касающуюся любых фактов и данных, в рамках закона. |
| In addition, NGOs must work within the scope of the policies and priorities of the Government of Eritrea. | Кроме того, НПО должны работать в рамках спектра политики и приоритетов правительства Эритреи. |
| Policy advisory services represent a significant component of the development effectiveness function within UNDP. | Консультативные услуги по вопросам политики являются существенной составляющей функции по обеспечению эффективности развития в рамках ПРООН. |