Central government ministries and local government bodies will both systematically implement their respective programmes within the Plan's overall framework. |
В рамках общего плана центральное правительство и местные органы власти будут систематически осуществлять собственные программы. |
This exercise should be carried out within the annual budgetary resources of the Secretariat. |
Эта деятельность должна осуществляться в рамках ежегодных бюджетных ресурсов Секретариата. |
The issue of negative security assurances was intensively discussed last year within the framework of the relevant Ad Hoc Committee. |
В прошлом году в рамках соответствующего Специального комитета интенсивно обсуждалась проблема негативных гарантий безопасности. |
Within the Conference, Ecuador will coordinate its positions first of all through the Group of 21. |
В рамках Конференции Эквадор будет координировать свою позицию прежде всего через Группу 21. |
A range of new institutions and structures had also been established within the Government. |
В рамках правительства был также создан ряд новых институтов и структур. |
Many delegations expressed concern at the imbalance observed in the distribution of resources within the programme. |
Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу несбалансированного распределения ресурсов в рамках этой программы. |
Substantive servicing of the Committee will be provided by a small secretariat to be established within the Office of the Coordinator at Headquarters. |
Основное обслуживание Комитета будет обеспечивать небольшой секретариат, создаваемый в рамках Управления Координатора в Центральных учреждениях. |
It is proposed to create a new Appeals Unit within the Immediate Office. |
Предлагается создать в рамках непосредственной канцелярии новую Апелляционную группу. |
The Team also coordinates the development of factual arguments relating to whether specific criminal acts were committed within the context of an international armed conflict. |
Группа координирует также подготовку фактических доказательств того, что конкретные преступные действия были совершены в рамках международного вооруженного конфликта. |
In line with the restructuring of the Office, it is proposed that a Document Indexing Sub-unit be created within the Evidence Unit. |
В соответствии с реорганизацией Канцелярии в рамках Группы доказательств предлагается создать Подгруппу по индексированию документов. |
The above working principles should be recognized within a mutually acceptable legal framework. |
Вышеуказанные рабочие принципы должны признаваться в рамках взаимоприемлемой правовой структуры. |
UNESCO also provides training for teachers in non-formal education within the framework of alternative development projects in the Lao People's Democratic Republic. |
В рамках проектов альтернативного развития в Лаосской Народно-Демократической Республике ЮНЕСКО обеспечивает подготовку преподавателей для системы неформального обучения. |
Within the secondary prevention approach, treatment and detoxification are sometimes followed by rehabilitation. |
В рамках вторичной профилактики лечение и дезинтоксикация иногда сопровождаются реабилитацией. |
Emphasis is being given within ECE to the role of women in sustainable development. |
В рамках ЕЭК значительное внимание уделяется роли женщин в обеспечении устойчивого развития. |
The issue of anti-personnel landmines has now been discussed within the Conference on Disarmament for several weeks. |
Проблема противопехотных наземных мин обсуждается в рамках Конференции по разоружению уже несколько недель. |
Since then, all the national minorities have been living in harmony within the national community. |
С тех пор все этнические меньшинства гармонично живут в рамках национального сообщества. |
Our cooperation within the framework of the OSCE is making a significant contribution to enhancing regional security in Central Asia. |
Существенный вклад в укрепление региональной безопасности в Центральной Азии вносит и наше сотрудничество в рамках ОБСЕ. |
It appeals to the parties to continue the negotiations within the OSCE Minsk process. |
Он призывает стороны продолжать переговоры в рамках Минского процесса ОБСЕ. |
True, this did not diminish the complexities of the conflict within its regional setting. |
Впрочем, от этого конфликт не утратил своей сложности в рамках региона. |
Doing so will serve to rationalize the division of labour within existing structures of the United Nations system. |
Это позволит рационализировать разделение труда в рамках существующих структур системы Организации Объединенных Наций. |
A transition to a new communications structure demands a great deal of cooperation among the different actors within the United Nations system. |
Переход к новой структуре коммуникации требует широкого сотрудничества между различными субъектами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
To this end the relevant preparatory work has already begun within the Union. |
С этой целью в рамках Союза уже началась соответствующая подготовительная работа. |
The concept in itself represents a useful tool for the promotion of the non-proliferation regime within the framework of the NPT. |
Сама концепция представляет собой полезный инструмент содействия режиму нераспространения в рамках ДНЯО. |
The plan will be established within the framework of the activities of the Task Force on Human Resources that has recently been convened. |
План будет составлен в рамках деятельности недавно созванной целевой группы по людским ресурсам. |
Part of the work is being carried out within existing resources. |
Часть этой работы осуществляется в рамках имеющихся ресурсов. |