| Central government ministries and local government bodies will both systematically implement their respective programmes within the Plan's overall framework. | В рамках общего плана центральное правительство и местные органы власти будут систематически осуществлять собственные программы. |
| This exercise should be carried out within the annual budgetary resources of the Secretariat. | Эта деятельность должна осуществляться в рамках ежегодных бюджетных ресурсов Секретариата. |
| The issue of negative security assurances was intensively discussed last year within the framework of the relevant Ad Hoc Committee. | В прошлом году в рамках соответствующего Специального комитета интенсивно обсуждалась проблема негативных гарантий безопасности. |
| Within the Conference, Ecuador will coordinate its positions first of all through the Group of 21. | В рамках Конференции Эквадор будет координировать свою позицию прежде всего через Группу 21. |
| A range of new institutions and structures had also been established within the Government. | В рамках правительства был также создан ряд новых институтов и структур. |
| Many delegations expressed concern at the imbalance observed in the distribution of resources within the programme. | Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу несбалансированного распределения ресурсов в рамках этой программы. |
| Substantive servicing of the Committee will be provided by a small secretariat to be established within the Office of the Coordinator at Headquarters. | Основное обслуживание Комитета будет обеспечивать небольшой секретариат, создаваемый в рамках Управления Координатора в Центральных учреждениях. |
| It is proposed to create a new Appeals Unit within the Immediate Office. | Предлагается создать в рамках непосредственной канцелярии новую Апелляционную группу. |
| The Team also coordinates the development of factual arguments relating to whether specific criminal acts were committed within the context of an international armed conflict. | Группа координирует также подготовку фактических доказательств того, что конкретные преступные действия были совершены в рамках международного вооруженного конфликта. |
| In line with the restructuring of the Office, it is proposed that a Document Indexing Sub-unit be created within the Evidence Unit. | В соответствии с реорганизацией Канцелярии в рамках Группы доказательств предлагается создать Подгруппу по индексированию документов. |
| The above working principles should be recognized within a mutually acceptable legal framework. | Вышеуказанные рабочие принципы должны признаваться в рамках взаимоприемлемой правовой структуры. |
| UNESCO also provides training for teachers in non-formal education within the framework of alternative development projects in the Lao People's Democratic Republic. | В рамках проектов альтернативного развития в Лаосской Народно-Демократической Республике ЮНЕСКО обеспечивает подготовку преподавателей для системы неформального обучения. |
| Within the secondary prevention approach, treatment and detoxification are sometimes followed by rehabilitation. | В рамках вторичной профилактики лечение и дезинтоксикация иногда сопровождаются реабилитацией. |
| Emphasis is being given within ECE to the role of women in sustainable development. | В рамках ЕЭК значительное внимание уделяется роли женщин в обеспечении устойчивого развития. |
| The issue of anti-personnel landmines has now been discussed within the Conference on Disarmament for several weeks. | Проблема противопехотных наземных мин обсуждается в рамках Конференции по разоружению уже несколько недель. |
| Since then, all the national minorities have been living in harmony within the national community. | С тех пор все этнические меньшинства гармонично живут в рамках национального сообщества. |
| Our cooperation within the framework of the OSCE is making a significant contribution to enhancing regional security in Central Asia. | Существенный вклад в укрепление региональной безопасности в Центральной Азии вносит и наше сотрудничество в рамках ОБСЕ. |
| It appeals to the parties to continue the negotiations within the OSCE Minsk process. | Он призывает стороны продолжать переговоры в рамках Минского процесса ОБСЕ. |
| True, this did not diminish the complexities of the conflict within its regional setting. | Впрочем, от этого конфликт не утратил своей сложности в рамках региона. |
| Doing so will serve to rationalize the division of labour within existing structures of the United Nations system. | Это позволит рационализировать разделение труда в рамках существующих структур системы Организации Объединенных Наций. |
| A transition to a new communications structure demands a great deal of cooperation among the different actors within the United Nations system. | Переход к новой структуре коммуникации требует широкого сотрудничества между различными субъектами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| To this end the relevant preparatory work has already begun within the Union. | С этой целью в рамках Союза уже началась соответствующая подготовительная работа. |
| The concept in itself represents a useful tool for the promotion of the non-proliferation regime within the framework of the NPT. | Сама концепция представляет собой полезный инструмент содействия режиму нераспространения в рамках ДНЯО. |
| The plan will be established within the framework of the activities of the Task Force on Human Resources that has recently been convened. | План будет составлен в рамках деятельности недавно созванной целевой группы по людским ресурсам. |
| Part of the work is being carried out within existing resources. | Часть этой работы осуществляется в рамках имеющихся ресурсов. |