| This should be addressed within the framework of equitable representation in the Security Council for all geographical groups. | Это должно быть сделано в рамках справедливого представительства в Совете Безопасности всех географических групп. |
| We are committed to achieving those goals within the time-frame we agreed to. | Мы привержены достижению этих целей в рамках согласованных нами сроков. |
| The act - though reprehensible - thus comes within the framework of the normal operation of the enterprise. | Следовательно, это противоправное деяние совершается в рамках обычного функционирования предприятия. |
| Information of this type is at present supplied only within the framework of bilateral treaties. | В настоящее время такого рода информация предоставляется лишь в рамках двусторонних договоров. |
| Guyana had become a republic, within the Commonwealth, on 23 February 1970. | С 23 февраля 1970 года Гайана является республикой в рамках Содружества Наций. |
| Within each defined sample, a number of observations are collected for each pricing period. | В рамках каждой определенной выборки регистрируется ряд цен за каждый период наблюдения. |
| The provisions of the Convention should be applied within the limits imposed by the material resources available. | З. Положения Конвенции должны применяться в рамках, обусловленных наличием материальных ресурсов. |
| Abkhazia may enter into international agreements within the framework of its competencies, while keeping the respective federal bodies informed. | Абхазия может заключать международные соглашения в рамках своей компетенции, информируя об этом соответствующие федеральные органы. |
| Within the Federation, persistent strains between the two partners are a major cause for concern. | В рамках Федерации серьезную обеспокоенность вызывает постоянная напряженность в отношениях между двумя партнерами. |
| A similar radio project has been prepared, within the framework of the Working Group, by specialists from the European Broadcasting Union. | В рамках Рабочей группы аналогичный радиопроект был подготовлен специалистами Европейского союза радио- и телевещания. |
| Within the Federation, the declared objective is unity in a cantonal structure which has yet to be consolidated. | Внутри Федерации объявленной целью является единство в рамках кантональной структуры, которую еще предстоит консолидировать. |
| Within the United Nations system, some arrangements already exist for coordination of work between the secretariats of various conventions and legal instruments. | В рамках системы Организации Объединенных Наций уже существуют некоторые механизмы координации работы секретариатов различных конвенций и правовых документов. |
| The task of the working groups is to identify problems that ought to be solved within the framework of a public commission. | Задача рабочих групп заключается в выявлении проблем, которые надлежит урегулировать в рамках какой-либо публичной корпорации. |
| My Office has supported these steps, in particular within the instruments of the JCC framework. | Моя Канцелярия поддержала эти шаги, особенно в рамках СГК. |
| The Government and UNITA proposals will be discussed within the framework of the Joint Commission. | Предложения правительства и УНИТА будут обсуждены в рамках Совместной комиссии. |
| The final results will be reported to the European Commission and used within the ICP IM framework. | Окончательные результаты будут представлены Европейской комиссии и использованы в рамках МСП КМ. |
| The monitoring of the activities generated by the Programme remains within the responsibility of its Signatories. | Контроль за осуществляемой в рамках Программы деятельностью возлагается на подписавшие ее Стороны. |
| This proposal was based on an analysis of the role of institutions within SADC. | Это предложение основывается на анализе роли учреждений в рамках САДК. |
| On the contrary, such measures should be carried out within the framework of peacekeeping operations and initiatives to ensure national reconciliation. | Напротив, такие меры должны осуществляться в рамках миротворческих операций и инициатив по обеспечению национального примирения. |
| Substantive discussions on threats to international information security must also be continued within the framework and under the auspices of the United Nations. | Необходимо также продолжить в рамках и под эгидой Организации Объединенных Наций предметное обсуждение угроз международной информационной безопасности. |
| It is only within the framework of strict compliance with these instruments that the delicate questions involved in the final status will be resolved. | Только в рамках строгого выполнения этих документов будут решены деликатные вопросы, касающиеся окончательного статуса. |
| A helpful report on human rights within the civil protection project has been prepared by a consultant. | Консультантом подготовлен полезный доклад по правам человека в рамках проекта защиты гражданского населения. |
| Several training workshops have also been conducted within the framework of those regional organizations. | В рамках этих региональных организаций также было проведено несколько учебных практикумов. |
| They proposed that a special Ad Hoc Task Force within the ECE be established to consider this. | Для его рассмотрения было предложено создать в рамках ЕЭК специальную целевую группу. |
| Extrajudicial protection of human rights is carried out by State administration authorities within the boundaries of their decision-making competencies. | Внесудебная защита прав человека осуществляется государственными органами в рамках их компетенции. |