| Within the region, the institutional and political parameters for reintegration into the Croatian legal and constitutional system have been defined. | В рамках района определены институциональные и политические параметры реинтеграции в правовую и конституционную систему Хорватии. |
| The need for promoting the principle of universality in the multilateral trading system, within the framework of the World Trade Organization, was emphasized. | Была подчеркнута необходимость пропаганды принципа универсальности системы международной торговли в рамках Всемирной торговой организации. |
| An expanded functioning of the thematic groups within the Resident Coordinator system should be pursued. | Следует добиваться расширения функционирования тематических групп в рамках системы координаторов-резидентов. |
| Establishing national support structures within the organization of the programme is also an innovative feature. | Еще одним нетрадиционным элементом является создание в рамках программы национальных структур поддержки. |
| Within the scope of meso-economic policies, technology, information and training are of particular importance. | В рамках мезоэкономических стратегий особое значение имеют технология, информация и подготовка кадров. |
| Maintaining the momentum of the industrialization and diversification processes could be addressed within the framework of regional and interregional cooperation. | Вопрос поддержания темпов индустриализации и диверсификации может решаться в рамках регионального и межрегионального сотрудничества. |
| Norway is actively involved in European cultural cooperation within the Council of Europe. | Норвегия активно участвует в европейском культурном сотрудничестве в рамках Совета Европы. |
| A mandate of the Special Coordinators is set within the framework of the 1997 Conference session. | Мандат специальных координаторов установлен в рамках сессии Конференции 1997 года. |
| The crisis in Rwanda was made worse by political indecision within the international community. | Кризис в Руанде усугубляется политической нерешительностью в рамках международного сообщества. |
| Within his own area of concern, he wished to make a number of recommendations. | В рамках своих полномочий он хотел бы сделать ряд рекомендаций. |
| The mission identified five gaps in the sub-region that need to be addressed within the framework of the Brookings process. | Миссией было установлено пять основных пробелов в субрегионе, которые необходимо устранить в рамках Брукингского процесса. |
| Within UNHCR, the IGO plays a central role in this effort. | В этих усилиях в рамках УВКБ УГИ принадлежит центральная роль. |
| This is also the case for the preservation of archaeological sites within this subsector. | То же самое касается сохранения археологических мест в рамках этого подсектора. |
| Within the framework of ARC, OHCHR is participating in regional training activities for future ARC trainers. | В рамках деятельности по осуществлению этого проекта УВКПЧ участвует в региональных учебно-методических мероприятиях. |
| This event has been planned to take place within the framework of the seventh session of the Committee on Environmental Policy. | Это мероприятие намечено провести в рамках седьмой сессии Комитета по экологической политике. |
| Military courts have been retained within the system of courts of general jurisdiction. | В рамках системы судов общей юрисдикции сохранены военные суды. |
| Within the framework of this initiative, a multitude of innovative projects are under way. | В рамках данной инициативы в настоящее время осуществляется множество новаторских проектов. |
| A special institution functions within the National Police - Inspection of Personnel - whose task is to examine complaints by individuals. | В рамках Национальной полиции действует специальный орган - Кадровая инспекция, призванная рассматривать жалобы частных лиц. |
| The Ministry of Culture of the Republic of Slovenia has established outstanding cooperation with the Roma within its competence. | Министерство культуры Республики Словении наладило превосходное сотрудничество с народностью рома в рамках своей сферы компетенции. |
| We believe also that we should do our utmost to promote measures within the NPT review process. | Считаем целесообразным также максимально задействовать возможности мероприятий в рамках обзорного процесса ДНЯО. |
| It also provides protection for minorities within an overarching regional framework. | Он также обеспечивает защиту меньшинств в общих региональных рамках. |
| They should be identified and addressed in an effective manner within the framework of competent international organizations or bodies. | Их необходимо выявлять и эффективно улаживать в рамках компетентных международных организаций или органов. |
| Within the social security system, the State provides financial support for widows, divorcees and orphans. | В рамках системы социального обеспечения государство оказывает финансовую поддержку вдовам, разведенным и сиротам. |
| Within the context of preparations for the transition to self-government, Tokelau was expanding its system of governance. | В рамках подготовки к переходу на самоуправление Токелау расширяет систему управления. |
| The Declaration is, in this regard, premised on more robust cooperation, albeit within the agreed basic framework. | В этом отношении Декларация закладывает основы более энергичного сотрудничества, но в согласованных базовых рамках. |