Within the region, the institutional and political parameters for reintegration into the Croatian legal and constitutional system have been defined. |
В рамках района определены институциональные и политические параметры реинтеграции в правовую и конституционную систему Хорватии. |
The need for promoting the principle of universality in the multilateral trading system, within the framework of the World Trade Organization, was emphasized. |
Была подчеркнута необходимость пропаганды принципа универсальности системы международной торговли в рамках Всемирной торговой организации. |
An expanded functioning of the thematic groups within the Resident Coordinator system should be pursued. |
Следует добиваться расширения функционирования тематических групп в рамках системы координаторов-резидентов. |
Establishing national support structures within the organization of the programme is also an innovative feature. |
Еще одним нетрадиционным элементом является создание в рамках программы национальных структур поддержки. |
Within the scope of meso-economic policies, technology, information and training are of particular importance. |
В рамках мезоэкономических стратегий особое значение имеют технология, информация и подготовка кадров. |
Maintaining the momentum of the industrialization and diversification processes could be addressed within the framework of regional and interregional cooperation. |
Вопрос поддержания темпов индустриализации и диверсификации может решаться в рамках регионального и межрегионального сотрудничества. |
Norway is actively involved in European cultural cooperation within the Council of Europe. |
Норвегия активно участвует в европейском культурном сотрудничестве в рамках Совета Европы. |
A mandate of the Special Coordinators is set within the framework of the 1997 Conference session. |
Мандат специальных координаторов установлен в рамках сессии Конференции 1997 года. |
The crisis in Rwanda was made worse by political indecision within the international community. |
Кризис в Руанде усугубляется политической нерешительностью в рамках международного сообщества. |
Within his own area of concern, he wished to make a number of recommendations. |
В рамках своих полномочий он хотел бы сделать ряд рекомендаций. |
The mission identified five gaps in the sub-region that need to be addressed within the framework of the Brookings process. |
Миссией было установлено пять основных пробелов в субрегионе, которые необходимо устранить в рамках Брукингского процесса. |
Within UNHCR, the IGO plays a central role in this effort. |
В этих усилиях в рамках УВКБ УГИ принадлежит центральная роль. |
This is also the case for the preservation of archaeological sites within this subsector. |
То же самое касается сохранения археологических мест в рамках этого подсектора. |
Within the framework of ARC, OHCHR is participating in regional training activities for future ARC trainers. |
В рамках деятельности по осуществлению этого проекта УВКПЧ участвует в региональных учебно-методических мероприятиях. |
This event has been planned to take place within the framework of the seventh session of the Committee on Environmental Policy. |
Это мероприятие намечено провести в рамках седьмой сессии Комитета по экологической политике. |
Military courts have been retained within the system of courts of general jurisdiction. |
В рамках системы судов общей юрисдикции сохранены военные суды. |
Within the framework of this initiative, a multitude of innovative projects are under way. |
В рамках данной инициативы в настоящее время осуществляется множество новаторских проектов. |
A special institution functions within the National Police - Inspection of Personnel - whose task is to examine complaints by individuals. |
В рамках Национальной полиции действует специальный орган - Кадровая инспекция, призванная рассматривать жалобы частных лиц. |
The Ministry of Culture of the Republic of Slovenia has established outstanding cooperation with the Roma within its competence. |
Министерство культуры Республики Словении наладило превосходное сотрудничество с народностью рома в рамках своей сферы компетенции. |
We believe also that we should do our utmost to promote measures within the NPT review process. |
Считаем целесообразным также максимально задействовать возможности мероприятий в рамках обзорного процесса ДНЯО. |
It also provides protection for minorities within an overarching regional framework. |
Он также обеспечивает защиту меньшинств в общих региональных рамках. |
They should be identified and addressed in an effective manner within the framework of competent international organizations or bodies. |
Их необходимо выявлять и эффективно улаживать в рамках компетентных международных организаций или органов. |
Within the social security system, the State provides financial support for widows, divorcees and orphans. |
В рамках системы социального обеспечения государство оказывает финансовую поддержку вдовам, разведенным и сиротам. |
Within the context of preparations for the transition to self-government, Tokelau was expanding its system of governance. |
В рамках подготовки к переходу на самоуправление Токелау расширяет систему управления. |
The Declaration is, in this regard, premised on more robust cooperation, albeit within the agreed basic framework. |
В этом отношении Декларация закладывает основы более энергичного сотрудничества, но в согласованных базовых рамках. |