| Implementation will require coordination across several areas to be identified within the Joint Border Commission. | Его внедрение потребует согласованных действий по нескольким направлениям, которые будут определены в рамках Объединенной пограничной комиссии. |
| It will be important to place the reform of security and rule of law institutions within the broader framework of national dialogue and reconciliation. | Важно, чтобы реформа органов обеспечения безопасности и правопорядка осуществлялась в более широких рамках национального диалога и примирения. |
| It will be vital that the Centre operate in a transparent and accountable manner within the rule of law. | Крайне важно, чтобы Центр действовал в духе транспарентности и подотчетности и в рамках законности. |
| The Special Representative stressed that the United Nations country team and UNMIS were already providing many services within their current mandate. | Специальный представитель подчеркнул, что страновая группа и МООНВС в Южном Судане уже оказывают широкий спектр услуг в рамках их нынешнего мандата. |
| Within this framework, a pilot demobilization and rehabilitation programme designed for 5,000 ex-combatants was developed. | В рамках этих усилий была разработана экспериментальная программа по вопросам демобилизации и реабилитации, рассчитанная на 5000 бывших комбатантов. |
| The humanitarian response is planned and executed within the framework of existing country-specific coordination frameworks. | Гуманитарная помощь планируется и предоставляется в рамках действующих в разных странах координационных механизмов. |
| Resource mobilization will continue within the framework of existing country-specific coordination frameworks and appeals. | Мобилизация ресурсов будет продолжаться в рамках существующих страновых координационных механизмов и призывов. |
| The standard deviation of the burning rates within these five tests should not exceed 10 % in total. | Стандартное отклонение скорости горения в рамках этих пяти испытаний не должно превышать в совокупности 10%. |
| This implies that even within sectors, some firms expand while others shrink. | Таким образом, даже в рамках отдельных секторов одни компании растут, а другие исчезают. |
| First, within the framework of the Train for Trade programme, 550 people were trained in 2012. | Во-первых, 550 человек прошли в 2012 году подготовку в рамках программы ТрейнФорТрейд. |
| Within this framework, there are formal cooperation agreements that are written, negotiated and signed by the relevant parties. | В рамках этой деятельности соответствующие стороны подготовили, согласовали и заключили формальные соглашения о сотрудничестве. |
| Within SADC only South Africa has been able to tackle cartel cases. | В рамках САДК с картельными сговорами бороться удается лишь Южной Африке. |
| These differences in scope and powers further undermine regional cooperation within SADC. | Такие различия в возможностях и полномочиях также препятствуют развитию сотрудничества в рамках САДК. |
| However, innovation finance programmes needed to be implemented within a broad innovation framework. | В то же время программы финансирования инноваций должны претворяться в жизнь в широких рамках инновационной деятельности. |
| These efforts to achieve synergies within a cluster of related multilateral environmental agreements have become an outstanding and concrete example of enhanced international environmental governance. | Эти усилия по обеспечению синергии в рамках связанных между собой многосторонних природоохранных соглашений стали выдающимся и конкретным примером усиления международного экологического руководства. |
| A permanent science-policy body could be established within UNEP to strengthen the vital connection between policymakers and scientists. | В рамках ЮНЕП может быть создан постоянный научно-политический орган в целях укрепления жизненно важных связей между руководителями директивного органа и учеными. |
| Within this framework, the specific needs of countries and regions drive the strategic focus for the 2014 - 2017 medium-term strategy. | В рамках этого механизма стратегическая направленность среднесрочной стратегии на период 2014-2017 годов будет определяться конкретными потребностями стран и регионов. |
| In autumn, they have the opportunity to hunt bears in the reindeer herding territory within an established quota. | В осеннее время они имеют возможность охотиться на медведей на территории оленеводческого хозяйства в рамках установленной квоты. |
| Within the United Nations system, preparations are currently under way for the third International Conference on Financing for Development. | Сейчас в рамках системы Организации Объединенных Наций ведется подготовка к третьей Международной конференции по финансированию развития. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the need to maintain a supporting structure within the Organization had been recognized. | По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что признается необходимость в существовании вспомогательной структуры в рамках Организации. |
| The document has been completed and was submitted to the lead design firm to ensure that it operates within the defined project control framework. | Этот документ был подготовлен и представлен ведущей проектной фирме, с тем чтобы она работала в рамках утвержденной контрольной системы проекта. |
| It could also help in developing a means of allocating costs within other funding streams. | Это также может помочь разработать средства для перераспределения расходов в рамках других потоков финансирования. |
| (b) Within a given country office, the percentage also varies for different implementing partners. | Ь) в рамках одного и того же странового отделения эта доля неодинакова у различных партнеров-исполнителей. |
| NASU-SSAU identified the RISE call for proposals and contributed significantly to the joint project development within Horizon 2020. | НАНУ-ГКАУ выявила конкурс заявок программы "Горизонт 2020" и внесла существенный вклад в разработку совместного проекта в ее рамках. |
| In 1952, the Puerto Rican people had chosen to become a body politic within the Federal Government. | В 1952 году пуэрто-риканский народ решил стать политическим обра-зованием в рамках федерального правительства. |