The management of quality must therefore play a central role within a country's census. |
Исходя из этого, управление качеством должно играть центральную роль в рамках общенациональной переписи. |
A mandatory financial mechanism has repeatedly been discussed within the Convention, but has always been rejected. |
В рамках Конвенции неоднократно обсуждался вопрос о создании механизма обязательного финансирования, однако эта идея никогда не находила поддержки. |
The Bureau advised that different economic criteria should be handled through additional assessment scenarios and not within a single assessment. |
Бюро рекомендовало решать проблему разных экономических критериев с помощью дополнительных сценариев оценки, а не в рамках единой оценки. |
The Advisory Group may put forward proposals for activities within the framework of the programme of work according to its terms of reference. |
Консультативная группа может выдвигать предложения о проведении мероприятий в рамках программы работы в соответствии со своим кругом ведения. |
Consultation of environmental and health authorities is at the core of the consideration of health within SEA. |
Консультации с природоохранными и здравоохранительными органами являются центральным элементом рассмотрения вопросов здоровья в рамках СЭО. |
UNEP and WHO were invited, within their respective mandates and available resources, to serve as the secretariat of the global partnership. |
ЮНЕП и ВОЗ были приглашены выполнять функции секретариата глобального партнерства в рамках их соответствующих мандатов и имеющихся ресурсов. |
It has established a framework within which an African common market will be built by the progressive integration of eight existing subregional economic communities. |
Он создал основу, в рамках которой благодаря последовательной интеграции восьми имеющихся субрегиональных экономических сообществ будет создан африканский общий рынок. |
Integrated frameworks need to be built up within which trade, finance and industrial development can create inclusive and sustainable development paths. |
Необходимо создать комплексную базу, в рамках которой развитие торговли, финансов и промышленности будет носить всеобъемлющий и устойчивый характер. |
In those areas, there was a need for discussion, deliberation and negotiation within the South. |
В этих областях ощущается необходимость дискуссии, проработки вопросов и проведения переговоров в рамках Юга. |
The UNCTAD Least Developed Countries Report is the only publication within the United Nations system that deals exclusively with the LDCs as a group. |
Доклад ЮНКТАД о наименее развитых странах является единственной публикацией в рамках системы Организации Объединенных Наций, которая посвящена исключительно группе НРС. |
Research and analysis was undertaken by UNCTAD within the ambit of the two remaining pillars: consensus building and technical cooperation. |
Исследовательская и аналитическая работа проводилась ЮНКТАД и в рамках двух остальных основных направлений деятельности: укрепления консенсуса и технического сотрудничества. |
Within the framework of training activities for competition case handlers, several training workshops were organized in 2011. |
В рамках деятельности по подготовке оперативных работников органов по конкуренции в 2011 году было организовано несколько семинаров. |
Since the launch of the new site, the testing and refining of content and technical features - within existing resources - has been a priority. |
С запуском нового сайта первоочередное внимание стало уделяться тестированию и совершенствованию его содержания и технических функций в рамках имеющихся ресурсов. |
Rationalization of the activities carried out within each of the thematic clusters and consolidation of projects under thematic trust funds continued through 2011. |
В 2011 году продолжалась рационализация деятельности, осуществляемой по каждому тематическому блоку, и консолидация проектов в рамках тематических целевых фондов. |
Progress had been made in the rationalization of activities and the consolidation of the projects carried out within each of the 17 thematic clusters. |
Был достигнут прогресс в рационализации деятельности и консолидации проектов, осуществляемых в рамках каждого из 17 тематических блоков. |
Cambodia recognised that despite enhanced coordination, the lack of resources and capacity within these institutions remains a challenge. |
Камбоджа признала, что, несмотря на упрочение координации, остается проблемой нехватка ресурсов и потенциала в рамках этих учреждений. |
OCHA also ensures there is a framework within which each actor can contribute to the overall response effort. |
УКГВ также обеспечивает структуру, в рамках которой каждый субъект может вносить лепту в общие усилия по реагированию. |
Specialized anti-corruption agencies have been established within the judiciary, the Public Prosecution Service and the Bolivian Police. |
В рамках судебной системы, Государственной прокуратуры и полиции Боливии созданы специализированные учреждения по борьбе с коррупцией. |
A victim within the Polish criminal proceedings enjoys all rights of witness. |
В рамках действующих в Польше уголовных процедур потерпевший пользуется всеми правами свидетеля. |
That facility could be a civil mental hospital or a specially equipped psychiatric facility within the prison system. |
Таким учреждением может быть гражданская психиатрическая больница или специально оборудованное психиатрическое учреждение в рамках пенитенциарной системы. |
A lack of technical/expert-based forum for discussions within the Convention could be a detriment to effective implementation measures. |
Отсутствие технического/экспертного форума для дискуссий в рамках Конвенции могло бы быть негативным фактором для эффективных мер по осуществлению. |
A senior steering group was established within the Conference secretariat to oversee organization and preparations for the World Conference. |
В рамках секретариата Конференции была учреждена руководящая группа старшего уровня для контроля за организацией Всемирной конференции и процессом ее подготовки. |
It has been shared widely within the United Nations system and with other stakeholders. |
Она была широко распространена в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди других заинтересованных сторон. |
In cooperation with countries within a bilateral framework, Indonesia had held inter-faith dialogues to promote a culture of religious tolerance. |
В рамках двустороннего сотрудничества с другими странами Индонезия организует межконфессиональные диалоги в целях формирования культуры религиозной терпимости. |
The right to strike is recognized. It shall be exercised within the limits of the laws which are applicable thereto. |
Право на забастовку является признанным и осуществляется в рамках законов, которыми оно регулируется . |