Economic Regional Integration is welcome idea and can be achieved within the framework of the African Union/NEPAD. |
Региональная экономическая интеграция является позитивной идеей, и это может быть достигнуто в рамках Африканского союза/НЕПАД. |
In October divisions emerged within the pro-autonomy umbrella group and between the militias in West Timor and the Indonesian military. |
В октябре возникли разногласия в рамках широкой группы, выступающей за автономию, и между боевиками в Западном Тиморе и индонезийской армией. |
Managers will be tasked with conveying fully information on policy and other developments within the Department. |
В обязанность руководителей будет вменено полное информирование сотрудников о политике в рамках Департамента и о происходящих в нем событиях и процессах. |
The Security Council has identified strategies for those aspects of that report within its mandate. |
Совет Безопасности разработал стратегии в отношении этих аспектов доклада в рамках своего мандата. |
The Committee also noted with satisfaction that it had been possible in the current biennium to implement the programme within existing resources. |
Комитет также с удовлетворением отметил, что в нынешний двухгодичный период эту программу удалось осуществить в рамках имеющихся ресурсов. |
There is also a growing demand within the United Nations for IP-based videoconferencing. |
В рамках Организации Объединенных Наций также возрастают потребности в проведении видеоконференций на основе использования протокола Интернет. |
The revised Convention will promote trade facilitation through the legal provisions within the general annex and the specific annexes and chapters. |
Пересмотренная Конвенция будет обеспечивать поощрение торговли на основе правовых положений в рамках общего приложения и конкретных приложений и глав. |
They signed multilateral agreements on free trade within CIS in the early 1990s. |
В начале 90х годов они подписали многосторонние соглашения о свободной торговле в рамках СНГ. |
The staff selection system promotes mobility within a duty station and between duty stations, including field missions. |
Система отбора персонала поощряет мобильность в рамках места службы и между местами службы, включая миссии на местах. |
A broad-banded approach would be more responsive to the management of work within individual organizations. |
Подход, основанный на широких диапазонах, является более приемлемым для управления деятельностью в рамках отдельных организаций. |
The discussion touched on civil-military relations within the framework of improved governance in the security sector. |
В ходе обсуждения также затрагивались проблемы отношений между гражданским и военным секторами в рамках вопроса о совершенствовании системы управления силовыми структурами. |
We consider it essential to improve the transparency and information exchange mechanism within the Programme of Action. |
По нашему мнению, существенно важно усовершенствовать механизм обеспечения транспарентности и обмена информацией в рамках Программы действий. |
He suggested that all bodies within the system of transnational corporations should have responsibilities with regard to human rights. |
Он предложил, чтобы все органы в рамках системы транснациональных корпораций взяли на себя ответственность в отношении соблюдения прав человека. |
She stressed that the rule of law requires that transfers be conducted within the framework of law. |
Она подчеркнула, что нормы права требуют, чтобы выдача осуществлялась в рамках закона. |
Provide financial support, training and exposure to local and national representatives of disabled persons within the means available. |
Предоставлять финансовую поддержку, подготовку и закалку местным и национальным представителям инвалидов в рамках наличных средств. |
Other organizations providing psychosocial support within their rehabilitation programs include ISRI, FUNTER, and ISSS. |
К числу других организаций, предоставляющих психологическую поддержку в рамках своих реабилитационных программ, относятся СИРИ, РФТТ и СИСС. |
Promote sporting and cultural activities for persons with disabilities, including within the National Institute of Sport and other sporting organizations. |
Поощрять спортивную и культурную деятельность для инвалидов, в том числе в рамках Национального института спорта и других спортивных организаций. |
Develop awareness within vocational training programmes and have affirmative action schemes for students with disabilities especially survivors. |
Развивать разъяснительную деятельность в рамках программ профессиональной подготовки и иметь схемы позитивных действий для студентов-инвалидов, особенно для выживших жертв. |
Create a capacity within the hospital for psychosocial assistance by 2008. |
Создать к 2008 году в рамках больницы потенциал для психосоциальной помощи. |
Develop the national, institutional and operational capacity of NAPO for the delivery of physical rehabilitation products and services within highly affected communities. |
Развивать национальный, институциональный и операционный потенциал НУПО для предоставления физико-реабилитационных продуктов и услуг в рамках сильно затронутых общин. |
In July, a body had been established within the Ministry of Internal Affairs to deal with the matter. |
В июле для достижения этой цели в рамках министерства внутренних дел был создан специальный орган. |
Within this tabulation program, core topics will be identified. |
В рамках этой программы составления таблиц будут определены ключевые признаки. |
Another possible solution would be to establish a separate category for each multi-disciplinary field within the classification. |
Еще одним возможным решением является создание отдельной категории для каждой многодисциплинарной специальности в рамках классификации. |
Reading and doing mathematical calculations or other learned capacities are very dependent on educational systems within a culture. |
Чтение и выполнение математических расчетов или другие приобретенные способности характеризуются высокой степенью зависимости от специфики образовательных систем в рамках той или иной культуры. |
Within this concept, it is useful to distinguish between "boarders" and "lodgers". |
В рамках этой концепции полезно проводить различие между терминами "пансионеры" и "квартирантами". |