1.3 The establishment of a power-sharing system within the framework of an inclusive Transitional Government. |
1.3 Введение системы разделения власти в рамках правительства, в том числе и в ходе переходного периода. |
Negotiation of a fissile material cut-off treaty continues to be a key priority for Norway within the Conference on Disarmament. |
Переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала остаются приоритетными для Норвегии в рамках Конференции по разоружению. |
In addition to cooperation relating to the expanded range of areas indicated above, intensified and operational cooperation is required within the context of Europol. |
Помимо сотрудничества по более широкому кругу вышеупомянутых вопросов, в рамках Европола необходимо активизировать также оперативное сотрудничество. |
He further stressed that it was essentially a humanitarian issue and that a solution must be found within such a framework. |
Он далее подчеркнул, что речь идет по сути дела о гуманитарной проблеме и что решение должно изыскиваться в этих рамках. |
Both of these organizations carry out educational programmes in the area of racial discrimination, within their mandates. |
Обе эти организации осуществляют в рамках своих мандатов учебные программы по вопросам, касающимся запрещения расовой дискриминации. |
The implementation of activities undertaken within this framework for capacity-building should commence as soon as possible. |
Осуществление деятельности, предпринимаемой в данных рамках по наращиванию потенциала, должно начаться как можно скорее. |
It also notes that the General Directorate of the Social Services and Child Protection Agency coordinates the implementation of the Convention within the country. |
Он также отмечает, что Генеральное управление социальных служб и Агентство по защите детей координируют осуществление Конвенции в рамках страны. |
The provisional institutions of self-government should take steps within their competences to make this possible. |
Временным институтам самоуправления следует предпринять шаги в рамках своей компетенции с целью сделать это возможным. |
This will require agreement and clear lines of authority and responsibility among the donors and within the United Nations system. |
Это потребует согласия и четкого разделения полномочий между донорами и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
These disparities are also painfully detectable within individual countries. |
Эти различия болезненно ощущаются также в рамках отдельных стран. |
The Institute follows a highly decentralized management model that involves the participation of provinces within a framework of consensual federalism. |
В своей работе Институт придерживается модели весьма децентрализованного управления, которая предусматривает участие провинций в рамках концепции консенсуального федерализма. |
The last inspection on Ukrainian territory was recently conducted within the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty framework. |
Недавно на территории Украины была проведена последняя инспекция в рамках Договора о ядерных системах средней дальности. |
As already mentioned above, Georgia acceded to series of conventions within the frame of the European Council. |
Как уже упоминалось выше, Грузия присоединилась к нескольким конвенциям, заключенным в рамках Совета Европы. |
We will work together with countries within the United Nations to find a lasting solution to the problem of terrorism. |
Мы будем работать вместе с другими странами в рамках Организации Объединенных Наций в поисках надежного решения проблемы терроризма. |
Activities continued on wood energy undertaken within the framework of the FAO-EC Partnership Programme. |
Продолжали осуществляться мероприятия, посвященные производству энергии на базе древесины, в рамках Программы партнерства ФАО и ЕС. |
They emphasized that the Government of the Democratic Republic of the Congo should address these concerns within the framework of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Они подчеркнули, что правительству Демократической Республики Конго следует учитывать эти интересы в рамках Лусакского соглашения о прекращении огня. |
The convention should also require Governments to adopt measures to reduce existing or future opportunities for corruption within the public service. |
В конвенции должно также содержаться требование к правительствам принимать меры по сокращению существующих или будущих возможностей для коррупции в рамках публичной службы. |
The Independent Judicial Commission, operating within the framework of the Office of the High Representative, continues to focus on overhauling the judiciary. |
Независимая судебная комиссия, действующая в рамках Управления Высокого представителя, продолжает уделять основное внимание глубокой перестройке судебной системы. |
He hoped that the Commission would make an important contribution to such a dialogue within the framework of its mandate. |
Оратор выразил надежду на то, что Комиссия внесет важный вклад в рамках своего мандата в развитие такого диалога. |
The European Union will act with determination within the United Nations and the other competent international organizations to further the fight against terrorism. |
Европейский союз будет действовать решительно в рамках Организации Объединенных Наций и других компетентных международных организаций в поддержку борьбы против терроризма. |
Within its current resources, MONUC has already begun to take the measures necessary to support the disengagement. |
В рамках своих нынешних ресурсов МООНДРК уже приступила к осуществлению необходимых мер для оказания содействия в разъединении войск. |
We welcome President Kabila's stated commitment to solving political problems within the framework of the inter-Congolese dialogue. |
Мы приветствуем заявление президента Кабилы о его решимости добиваться решения политических проблем в рамках межконголезского диалога. |
That resolution had been the result of enormous efforts made by his country in cooperation with the international community within the Security Council. |
Эта резолюция стала результатом огромных усилий, предпринятых его страной в сотрудничестве с международным сообществом в рамках Совета Безопасности. |
Customs intelligence and investigative capability for combating smuggling are still being developed within SADC. |
В рамках САДК продолжается работа по созданию потенциала таможенной разведки и расследований для борьбы с контрабандой. |
Within the multilateral system, many countries have sought to ensure that fuller account is taken of the needs of developing countries in the WTO work programme. |
В рамках многосторонней системы многие страны стремятся обеспечить более полный учет потребностей развивающихся стран в программе работы ВТО. |