Furthermore, all decisions within the application process must be notified to the UNHCR. |
Помимо этого, все решения, принимаемые в рамках рассмотрения таких ходатайств, необходимо доводить до сведения УВКБ. |
This inevitably increases the inequalities between and within nations. |
Это неизбежно ведет к углублению неравенства между нациями и в рамках самих наций. |
Projects within each Corridor should be identified and prioritized. |
Следует определить проекты в рамках каждого коридора и установить очередность их реализации. |
It is the same platoon for response within NATO. |
Именно этот взвод используется при необходимости принятия ответных мер в рамках НАТО. |
The forest sector is increasingly marginalised in policy debates within countries. |
В рамках проводимых в странах обсуждений по вопросам политики лесному сектору уделяется все меньше внимания. |
Almost all responses highlighted steps undertaken within the school system. |
Почти во всех ответах указываются меры, принятые в рамках школьной системы. |
An example of this can be found within integrated frameworks or decoupling indicators. |
Соответствующие примеры можно найти в рамках интегрированных систем или показателей устранения зависимости между экономическим ростом и потреблением тех или иных ресурсов. |
This solution was completed on time and within budgets. |
Эта разработка была выполнена в срок и в рамках предусмотренных бюджетами средств. |
Delegations noted the comments on funding inequities, across emergencies and within consolidated appeals. |
Делегации обратили внимание на замечания о различиях в финансировании в различных чрезвычайных ситуациях и в рамках совместных призывов. |
Such initiatives will also highlight South-South cooperation within and between regions. |
В рамках таких инициатив на передний план будет выступать также сотрудничество по линии Юг-Юг в регионах и между ними. |
Even within well funded appeals, some sectors are neglected. |
Даже в рамках обильно финансируемых призывов, некоторые сектора оказываются обойденными вниманием. |
The Unit will continue its outreach to its partners within and outside OHCHR. |
Отдел будет и впредь проводить информационно-справочную работу в интересах своих партнеров в рамках и вне структуры УВКПЧ. |
The Batwa minority remains marginalized within the Burundian society. |
Меньшинство батва по-прежнему находится в маргинальном положении в рамках бурундийского общества. |
Its successful implementation will rely on improved management and planning capacities within OHCHR. |
Успешное осуществление этой стратегии будет зависеть от повышения возможностей в вопросах управления и планирования в рамках УВКПЧ. |
Inequalities within and between countries were increasing. |
Разрыв между странами и в рамках отдельных стран продолжает нарастать. |
Her delegation was pleased that negotiations were to be conducted largely within existing resources. |
Делегация, которую представляет оратор, удовлетворена тем, что переговоры должны будут проводиться в значительной степени в рамках имеющихся ресурсов. |
It would welcome the same collaborative approach and dialogue within the Committee. |
Европейский союз приветствовал бы использование аналогичного подхода в духе сотрудничества и установление диалога в рамках Третьего комитета. |
This topic encompasses experience and practice in developing strategies for informatics within statistical agencies. |
Данная тема охватывает опыт и практику в области разработки стратегий в сфере информатики в рамках статистических управлений. |
Those indicators were not aligned with the latest developments within subprogrammes. |
Эти показатели не были увязаны с последними изменениями, происшедшими в рамках подпрограмм. |
United Nations development cooperation needs to address these dimensions within a comprehensive approach. |
В контексте сотрудничества Организации Объединенных Наций в области развития необходимо учитывать эти составляющие в рамках всеобъемлющего подхода. |
Programmes of assistance should demonstrate how they are promoting equity within and across communities. |
Программы оказания помощи должны демонстрировать, каким образом они содействуют соблюдению принципов справедливости в рамках общин и между ними. |
Terrorism must be combated within democracy. |
Необходимо вести борьбу с терроризмом в рамках демократии. |
Vietnam will continue its active cooperation within those frameworks. |
Вьетнам будет и впредь поддерживать активное сотрудничество в рамках этих структур. |
One determining factor is Zimbabwe's desire to assert its role within SADC. |
Первым определяющим фактором является стремление Зимбабве утвердить свою роль в рамках Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
MicroStart is now ready for further expansion within a broader country co-investment programme. |
«Микростарт» в настоящее время готова для дальнейшего расширения в рамках более широкой программы страновых совместных инвестиций. |