| Furthermore, all decisions within the application process must be notified to the UNHCR. | Помимо этого, все решения, принимаемые в рамках рассмотрения таких ходатайств, необходимо доводить до сведения УВКБ. |
| This inevitably increases the inequalities between and within nations. | Это неизбежно ведет к углублению неравенства между нациями и в рамках самих наций. |
| Projects within each Corridor should be identified and prioritized. | Следует определить проекты в рамках каждого коридора и установить очередность их реализации. |
| It is the same platoon for response within NATO. | Именно этот взвод используется при необходимости принятия ответных мер в рамках НАТО. |
| The forest sector is increasingly marginalised in policy debates within countries. | В рамках проводимых в странах обсуждений по вопросам политики лесному сектору уделяется все меньше внимания. |
| Almost all responses highlighted steps undertaken within the school system. | Почти во всех ответах указываются меры, принятые в рамках школьной системы. |
| An example of this can be found within integrated frameworks or decoupling indicators. | Соответствующие примеры можно найти в рамках интегрированных систем или показателей устранения зависимости между экономическим ростом и потреблением тех или иных ресурсов. |
| This solution was completed on time and within budgets. | Эта разработка была выполнена в срок и в рамках предусмотренных бюджетами средств. |
| Delegations noted the comments on funding inequities, across emergencies and within consolidated appeals. | Делегации обратили внимание на замечания о различиях в финансировании в различных чрезвычайных ситуациях и в рамках совместных призывов. |
| Such initiatives will also highlight South-South cooperation within and between regions. | В рамках таких инициатив на передний план будет выступать также сотрудничество по линии Юг-Юг в регионах и между ними. |
| Even within well funded appeals, some sectors are neglected. | Даже в рамках обильно финансируемых призывов, некоторые сектора оказываются обойденными вниманием. |
| The Unit will continue its outreach to its partners within and outside OHCHR. | Отдел будет и впредь проводить информационно-справочную работу в интересах своих партнеров в рамках и вне структуры УВКПЧ. |
| The Batwa minority remains marginalized within the Burundian society. | Меньшинство батва по-прежнему находится в маргинальном положении в рамках бурундийского общества. |
| Its successful implementation will rely on improved management and planning capacities within OHCHR. | Успешное осуществление этой стратегии будет зависеть от повышения возможностей в вопросах управления и планирования в рамках УВКПЧ. |
| Inequalities within and between countries were increasing. | Разрыв между странами и в рамках отдельных стран продолжает нарастать. |
| Her delegation was pleased that negotiations were to be conducted largely within existing resources. | Делегация, которую представляет оратор, удовлетворена тем, что переговоры должны будут проводиться в значительной степени в рамках имеющихся ресурсов. |
| It would welcome the same collaborative approach and dialogue within the Committee. | Европейский союз приветствовал бы использование аналогичного подхода в духе сотрудничества и установление диалога в рамках Третьего комитета. |
| This topic encompasses experience and practice in developing strategies for informatics within statistical agencies. | Данная тема охватывает опыт и практику в области разработки стратегий в сфере информатики в рамках статистических управлений. |
| Those indicators were not aligned with the latest developments within subprogrammes. | Эти показатели не были увязаны с последними изменениями, происшедшими в рамках подпрограмм. |
| United Nations development cooperation needs to address these dimensions within a comprehensive approach. | В контексте сотрудничества Организации Объединенных Наций в области развития необходимо учитывать эти составляющие в рамках всеобъемлющего подхода. |
| Programmes of assistance should demonstrate how they are promoting equity within and across communities. | Программы оказания помощи должны демонстрировать, каким образом они содействуют соблюдению принципов справедливости в рамках общин и между ними. |
| Terrorism must be combated within democracy. | Необходимо вести борьбу с терроризмом в рамках демократии. |
| Vietnam will continue its active cooperation within those frameworks. | Вьетнам будет и впредь поддерживать активное сотрудничество в рамках этих структур. |
| One determining factor is Zimbabwe's desire to assert its role within SADC. | Первым определяющим фактором является стремление Зимбабве утвердить свою роль в рамках Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
| MicroStart is now ready for further expansion within a broader country co-investment programme. | «Микростарт» в настоящее время готова для дальнейшего расширения в рамках более широкой программы страновых совместных инвестиций. |