| Other development sectors are already using this entry point to catalyse change within societies. | Другие секторы развития уже используют эту исходную посылку в целях стимулирования преобразований в рамках общества. |
| Most countries report that they are developing or implementing national criteria and indicators within the framework of regional processes. | Многие страны сообщают о том, что они разрабатывают и/или внедряют национальные критерии и показатели в рамках региональных механизмов. |
| Sessions within the cycle could be convened in the premises of a suitable intergovernmental organization or regional commission. | Сессии в рамках того или иного цикла могут созываться в помещениях соответствующей межправительственной организации или региональной комиссии. |
| In addition, several regional organizations have initiated work to improve the reliability of indicators within their regions. | Кроме того, ряд региональных организаций приступили к работе по повышению надежности показателей в рамках своих регионов. |
| Useful exchanges of information took place within the Task Force on the organizations' practices with respect to data quality and metadata management. | В рамках Целевой группы состоялся полезный обмен информацией о практике организаций в отношениях управления качеством данных и регулирования метаданных. |
| Saudi Arabia was not fairly represented within the Secretariat despite the availability of qualified Saudi personnel who had participated in competitive examinations. | Саудовская Аравия в недостаточной степени представлена в рамках Секретариата, несмотря на наличие квалифицированного саудовского персонала, участвовавшего в конкурсных экзаменах. |
| His delegation believed that a working group should be established within the Sixth Committee to examine the issue of sanctions and their consequences. | Делегация считает, что в рамках Шестого комитета следует создать рабочую группу по проблемам санкций и их последствий. |
| The inability to do so reflected the contradictions within the international community. | Неспособность выработать такое определение отражает противоречия, имеющие место в рамках международного сообщества. |
| It also worked to combat terrorism within the framework of the regional organizations of which it was a member. | Кроме того, он принимает участие в борьбе с терроризмом в рамках региональных организаций, членами которых он является. |
| The scope should not be unnecessarily broad; it must stay within the framework provided by international customary law. | Сфера охвата не должна быть излишне широкой: она может оставаться в рамках, определяемых международным обычным правом. |
| It was essential to have sufficient flexibility to enable the same multilateral treaty to shelter within it several bilateral relationships between States parties. | Необходимо обладать достаточной гибкостью, чтобы обеспечить возможность объединения нескольких двусторонних взаимоотношений между государствами-участниками в рамках одного многостороннего договора. |
| Widening the scope of such a declaration might therefore be detrimental to the stability of legal relations within the framework of the treaty. | В этой связи расширение сферы действия такого заявления может сказаться на стабильности правоотношений в рамках договора. |
| At the same time, a network of gender coordination points within the different Ministries will be set up and maintained. | Одновременно будет создана и поддерживаться сеть координационных пунктов по гендерным вопросам в рамках различных министерств. |
| What is prohibited and targeted for elimination within the South African policy framework, are illegitimate forms of distinction, exclusion, or preferences. | Запрещенными и подлежащими ликвидации в рамках политических основ Южной Африки являются незаконные формы различия, исключения или преференций. |
| The state must take reasonable legislative and other measures within its available resources to achieve the progressive realisation of this right. | Государство должно принимать разумные законодательные и другие меры в рамках имеющихся у него ресурсов для достижения последовательной реализации этого права. |
| Pursuant to the legal rules, three public broadcasters will operate within a unique strategic framework. | В соответствии с законодательными нормами в рамках единой стратегической структуры будут функционировать три государственные вещательные компании. |
| Cooperation continues within the foreign aid project "Integrating Estonia 2002-2004" aimed at promoting multiculturalism. | В рамках осуществляемого с иностранной помощью проекта "Единая Эстония в 2002-2004 годах" продолжается сотрудничество, направленное на поддержание культурного многообразия. |
| In the field of education, El Salvador has laid emphasis on reviving and encouraging ancestral languages within the informal education system. | Образование: Сальвадор придает важное значение возрождению и поощрению изучения древних языков, особенно в рамках системы неформального образования. |
| A special unit within that body - the Crime Unit - is charged with investigating offences committed against migrant workers, by employers and others. | Специальному подразделению в рамках этого органа - отделу преступлений - поручено расследовать правонарушения, совершенные в отношении трудящихся-мигрантов работодателями и другими лицами. |
| They also run workshops and counseling for professional working women within the community. | В рамках общин проводятся также семинары и организуются консультации для работающих женщин, имеющих профессию. |
| 'Minority' groups acting within their rights under the Constitution have formed cultural associations. | Группы "меньшинства" в рамках реализации своих прав, предусмотренных Конституцией, создают культурные ассоциации. |
| Under this approach, States' counter-terrorism measures are examined within the framework of international human rights law. | В соответствии с таким подходом антитеррористические меры государств рассматриваются в рамках международного права прав человека. |
| Women face significant violations of basic rights within the formal legal system and through customary law practices. | Основные права женщин грубо нарушаются в рамках официальной правовой системы и в условиях применения норм обычного права. |
| Within that group, persons with mental disabilities were often especially marginalized. | В рамках этой группы лицам с психическими заболеваниями часто вообще не уделялось какого-либо внимания. |
| Within activities focusing on the rights of indigenous peoples, specific attention is devoted to women's human rights. | В рамках деятельности, направленной на защиту прав коренных народов, особое внимание было уделено правам человека женщин. |