Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
Other development sectors are already using this entry point to catalyse change within societies. Другие секторы развития уже используют эту исходную посылку в целях стимулирования преобразований в рамках общества.
Most countries report that they are developing or implementing national criteria and indicators within the framework of regional processes. Многие страны сообщают о том, что они разрабатывают и/или внедряют национальные критерии и показатели в рамках региональных механизмов.
Sessions within the cycle could be convened in the premises of a suitable intergovernmental organization or regional commission. Сессии в рамках того или иного цикла могут созываться в помещениях соответствующей межправительственной организации или региональной комиссии.
In addition, several regional organizations have initiated work to improve the reliability of indicators within their regions. Кроме того, ряд региональных организаций приступили к работе по повышению надежности показателей в рамках своих регионов.
Useful exchanges of information took place within the Task Force on the organizations' practices with respect to data quality and metadata management. В рамках Целевой группы состоялся полезный обмен информацией о практике организаций в отношениях управления качеством данных и регулирования метаданных.
Saudi Arabia was not fairly represented within the Secretariat despite the availability of qualified Saudi personnel who had participated in competitive examinations. Саудовская Аравия в недостаточной степени представлена в рамках Секретариата, несмотря на наличие квалифицированного саудовского персонала, участвовавшего в конкурсных экзаменах.
His delegation believed that a working group should be established within the Sixth Committee to examine the issue of sanctions and their consequences. Делегация считает, что в рамках Шестого комитета следует создать рабочую группу по проблемам санкций и их последствий.
The inability to do so reflected the contradictions within the international community. Неспособность выработать такое определение отражает противоречия, имеющие место в рамках международного сообщества.
It also worked to combat terrorism within the framework of the regional organizations of which it was a member. Кроме того, он принимает участие в борьбе с терроризмом в рамках региональных организаций, членами которых он является.
The scope should not be unnecessarily broad; it must stay within the framework provided by international customary law. Сфера охвата не должна быть излишне широкой: она может оставаться в рамках, определяемых международным обычным правом.
It was essential to have sufficient flexibility to enable the same multilateral treaty to shelter within it several bilateral relationships between States parties. Необходимо обладать достаточной гибкостью, чтобы обеспечить возможность объединения нескольких двусторонних взаимоотношений между государствами-участниками в рамках одного многостороннего договора.
Widening the scope of such a declaration might therefore be detrimental to the stability of legal relations within the framework of the treaty. В этой связи расширение сферы действия такого заявления может сказаться на стабильности правоотношений в рамках договора.
At the same time, a network of gender coordination points within the different Ministries will be set up and maintained. Одновременно будет создана и поддерживаться сеть координационных пунктов по гендерным вопросам в рамках различных министерств.
What is prohibited and targeted for elimination within the South African policy framework, are illegitimate forms of distinction, exclusion, or preferences. Запрещенными и подлежащими ликвидации в рамках политических основ Южной Африки являются незаконные формы различия, исключения или преференций.
The state must take reasonable legislative and other measures within its available resources to achieve the progressive realisation of this right. Государство должно принимать разумные законодательные и другие меры в рамках имеющихся у него ресурсов для достижения последовательной реализации этого права.
Pursuant to the legal rules, three public broadcasters will operate within a unique strategic framework. В соответствии с законодательными нормами в рамках единой стратегической структуры будут функционировать три государственные вещательные компании.
Cooperation continues within the foreign aid project "Integrating Estonia 2002-2004" aimed at promoting multiculturalism. В рамках осуществляемого с иностранной помощью проекта "Единая Эстония в 2002-2004 годах" продолжается сотрудничество, направленное на поддержание культурного многообразия.
In the field of education, El Salvador has laid emphasis on reviving and encouraging ancestral languages within the informal education system. Образование: Сальвадор придает важное значение возрождению и поощрению изучения древних языков, особенно в рамках системы неформального образования.
A special unit within that body - the Crime Unit - is charged with investigating offences committed against migrant workers, by employers and others. Специальному подразделению в рамках этого органа - отделу преступлений - поручено расследовать правонарушения, совершенные в отношении трудящихся-мигрантов работодателями и другими лицами.
They also run workshops and counseling for professional working women within the community. В рамках общин проводятся также семинары и организуются консультации для работающих женщин, имеющих профессию.
'Minority' groups acting within their rights under the Constitution have formed cultural associations. Группы "меньшинства" в рамках реализации своих прав, предусмотренных Конституцией, создают культурные ассоциации.
Under this approach, States' counter-terrorism measures are examined within the framework of international human rights law. В соответствии с таким подходом антитеррористические меры государств рассматриваются в рамках международного права прав человека.
Women face significant violations of basic rights within the formal legal system and through customary law practices. Основные права женщин грубо нарушаются в рамках официальной правовой системы и в условиях применения норм обычного права.
Within that group, persons with mental disabilities were often especially marginalized. В рамках этой группы лицам с психическими заболеваниями часто вообще не уделялось какого-либо внимания.
Within activities focusing on the rights of indigenous peoples, specific attention is devoted to women's human rights. В рамках деятельности, направленной на защиту прав коренных народов, особое внимание было уделено правам человека женщин.