Finally, the reforms are aimed at improving communication and transparency within the native title system. |
В заключение следует отметить, что упомянутые реформы направлены на повышение информированности и транспарентности в рамках системы отстаивания исконного земельного титула. |
The instrument contains commitments on criminalization and provisions on sanctions for crimes committed within criminal organizations. |
Этот документ содержит обязательства в отношении уголовно-правовой квалификации и положения, регламентирующие санкции за преступления, совершенные в рамках преступных организаций. |
The options could include raising more revenue and intersectoral reallocation within government budgets. |
Этого можно добиться, в частности, путем увеличения поступлений и межотраслевого распределения ресурсов в рамках государственного бюджета. |
Uncertainties within the official emission data required further attention. |
Дополнительного изучения требуют факторы неопределенности в рамках официальных данных о выбросах. |
It identifies objectives and specifies actions within certain priority directions and issues. |
В нем определены цели и конкретно сформулированы действия в рамках указанных первоочередных направлений и проблем. |
21 scooters and 38 motorcycles were announced to be measured within this programme. |
Было объявлено, что в рамках настоящей программы будут проведены измерения в отношении 21 мотороллера и 38 мотоциклов. |
The special challenges of small States must be fully addressed within that framework. |
В рамках этого процесса необходимо обеспечить всестороннее рассмотрение особых проблем, с которыми сталкиваются малые государства. |
Accommodating increased personnel management services, including classification, to extrabudgetary staff within existing resources. |
Изысканы пути расширения объема услуг по управлению персоналом, включая классификацию, для небюджетного персонала в рамках имеющихся ресурсов. |
Several submissions highlighted the need for less formal and more interactive segments within the CRIC sessions. |
В нескольких представлениях подчеркивалась необходимость планирования в рамках сессий КРОК этапа заседаний, которые были бы менее официальными и более интерактивными. |
Both evictions were peaceful and within the law. |
В обоих случаях выселение производилось мирно и в рамках закона. |
Population policies occupy a special priority place within this plan. |
В рамках этого плана особое, приоритетное место отведено политике в области народонаселения. |
Support structures from within criminal justice systems are also important. |
Важную роль играют также структуры поддержки, существующие в рамках систем уголовного правосудия. |
Neither Russia nor China could avoid showing solidarity within the Security Council. |
В этом случае ни Россия ни Китай не смогут не продемонстрировать солидарность в рамках Совета безопасности. |
Effective implementation will be coordinated within the secretariat and be results-based. |
Эффективное выполнение этой работы будет координироваться в рамках секретариата и будет ориентировано на конкретные результаты. |
Furthermore, structurally several units were compartmentalized and responsibilities within each service were fragmented. |
Кроме того, структура нескольких подразделений была раздроблена, так же как и функции в рамках каждой службы. |
However, the system needs to be developed for use within peacekeeping activities. |
Однако система требует доработки, с тем чтобы ее можно было использовать в рамках миротворческой деятельности. |
Both provide expert advice and assistance not available within the Organization. |
Оба этих сотрудника оказывают специальные консультативные услуги и помощь, которые не могут быть получены в рамках самой Организации. |
Recommendation 5, Coordination of environmental assessment within UNEP. |
Рекомендация 5 - Координация деятельности по оценке состояния окружающей среды в рамках ЮНЕП. |
The communication covers, and goes beyond, corruption within the Community. |
В сообщении затрагивается проблема коррупции в рамках Сообщества, но оно выходит за эти рамки. |
To deal with such abuse, prevention procedures were developed within OECD. |
Для решения этой проблемы в рамках ОЭСР были разработаны процедуры, направленные на предотвращение таких нарушений. |
There may be different views within the same jurisdiction. |
Даже в рамках одной и той же правовой системы могут быть разные мнения. |
Reform within the Ministry of Interior is vital. |
Крайне важным представляется проведение реформы в рамках министерства внутренних дел. |
Work since has mostly been project-based, within available resources. |
С тех пор работа велась в основном по линии отдельных проектов и в рамках имеющихся ресурсов. |
Voluntary reassignment exercises within occupational networks will facilitate lateral moves. |
Добровольный переход на новое место службы в рамках профессиональных групп будет содействовать горизонтальному продвижению. |
The government also remains committed to the Nominations Service within MWA. |
Кроме того, правительство по-прежнему привержено сохранению службы назначений, функционирующей в рамках МДЖ. |