| The establishment of a migration and oil security police unit within the Abyei Police Service is urgently needed. | Необходимо безотлагательно сформировать в рамках Полицейской службы Абьея полицейское подразделение по вопросам миграции и безопасности нефтепромыслов. |
| In the meantime, the AMISOM Force Commander will continue to provide guard duties within existing resources and capability. | Одновременно Командующий Силами АМИСОМ будет продолжать оказывать услуги по охране в рамках имеющихся ресурсов и возможностей. |
| Within this aim, the role of the Special Tribunal is to contribute to challenging impunity. | В рамках этой цели роль Специального трибунала заключается в том, чтобы содействовать решению проблемы безнаказанности. |
| Any multilateral norms, guidelines or rules in nuclear security should be pursued within the framework of IAEA. | Вопросы, касающиеся любых многосторонних норм, руководящих принципов и правил в области ядерной безопасности, должны решаться в рамках МАГАТЭ. |
| NAM is mindful of the unique and technical nature of nuclear safety and nuclear security and their distinct implementation within IAEA. | Движение неприсоединения осознает уникальный и технический характер ядерной безопасности и особых мер по ее обеспечению в рамках МАГАТЭ. |
| Some members stated that the Monitoring Group should work within its mandate and adhere to the principles of impartiality and objectivity. | Ряд членов Совета заявили, что Группа контроля должна действовать в рамках своего мандата и соблюдать принципы беспристрастности и объективности. |
| Many issues concerning the rule of law have been discussed within the Structured Dialogue on Justice launched under the auspices of the European Union. | В рамках структурированного диалога по вопросам правосудия под эгидой Европейского союза обсуждаются многочисленные вопросы, касающиеся законности. |
| However, it was anticipated that sub-categories could be established within the Ukrainian system to allow full mapping. | Тем не менее ожидается, что в рамках используемой Украиной системы могут быть предусмотрены подкатегории, обеспечивающие полное соответствие. |
| The number of activities within NPDs supporting national policies for transboundary cooperation with neighbouring countries is growing. | Также возрастает количество мероприятий в рамках НДП, которые поддерживают развитие национальной политики по вопросам трансграничного сотрудничества с соседними странами. |
| Set of national reports within the frame of the 2015 reporting. | Национальные доклады в рамках представления данных для Оценки 2015 года. |
| Synergies and streamlining are also sought with other programmes within the UNECE. | Прилагаются также усилия по рационализации деятельности с другими программами в рамках ЕЭК ООН. |
| Better understand principles developed in ITH-Italia and explore possibilities to foster their use within UN/CEFACT activities. | Лучше понять принципы, разработанные в ЦМТ-Италия и изучить возможности для содействия их использованию в рамках деятельности СЕФАКТ ООН. |
| Within CEN/CENELEC, a number of specific standards in each of those areas had been recently adopted or were in progress. | В рамках ЕКС/СЕНЕЛЕК недавно были утверждены или находятся в разработке различные стандарты в каждой из этих областей. |
| Multiple and undeveloped crowns are allowed within the 10 % tolerance of Class II. | Множественные и неразвитые короны допускаются в рамках 10-процентного предела, применяемого для второго сорта. |
| In this view, Vice-President Kallas emphasized the need to enhance the cooperation within international railway organizations. | В этой связи заместитель Председателя г-н Каллас подчеркнул необходимость расширения сотрудничества в рамках международных организаций по железнодорожному транспорту. |
| The delegations of the CCNR member States noted with interest the initiatives taken in this field within ECE. | Кроме того, делегации государств-членов ЦКСР с вниманием отнеслись к инициативам предпринимаемым в этой области в рамках ЕЭК ООН. |
| For the moment no competent authority had officially recognized a standard or method, e.g. within the framework of ADR/RID Chapter 6.7. | На данный момент ни один компетентный орган официально не признал какой-либо стандарт или метод, например в рамках главы 6.7 МПОГ/ДОПОГ. |
| This difficult situation can be solved within the tank working group. | Решение этой непростой ситуации можно найти в рамках Рабочей группы по цистернам. |
| Within the framework of PITVI, we intend to define the concept of a bottleneck and resolve existing problems in order to increase freight traffic. | Мы намерены определить в рамках ПИТЖ понятие дорожных пробок и решить существующие проблемы с целью увеличения объема грузовых перевозок. |
| Experts mentioned under item 2.1 cooperate within international bodies and working groups established according to international agreements and bilateral or multilateral initiatives. | Эксперты, упомянутые в пункте 2.1, сотрудничают в рамках международных органов и рабочих групп, созданных в соответствии с международными соглашениями и двусторонними или многосторонними инициативами. |
| The compatibility of information and signaling systems is part of interoperability of the railway infrastructure within national and European Community railway networks. | Совместимость информации и систем сигнализации является частью эксплуатационной совместимости железнодорожной инфраструктуры в рамках национальных и европейских сетей железных дорог. |
| The draft national railway regulation has been finalised with assistance from an EU technical assistance project which is being implemented within TCDD. | При содействии ЕС, осуществляющего в рамках ТГЖД проект по оказанию технической помощи, была завершена разработка проекта национального железнодорожного законодательства. |
| It is also proposed that a dedicated planning capacity for MINUSMA be established within the Department of Field Support. | Кроме того, в рамках Департамента полевой поддержки предлагается создать специальную плановую структуру, занимающуюся вопросами МИНУСМА. |
| This Declaration identifies key strategic approaches that we will pursue within the TICAD process. | В декларации сформулированы ключевые стратегические подходы, которыми мы намерены руководствоваться в рамках процесса ТМКРА. |
| It is therefore the view of the co-facilitators that the issue does not require further discussion within the intergovernmental process. | Поэтому, по мнению сокоординаторов, данный вопрос не требует дальнейшего обсуждения в рамках межправительственного процесса. |