Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
During this process, as a matter of practice, the CEB secretariat requests organizations to respond within the deadline provided, so that reports can be produced within the mandated time frame. В рамках этого процесса, в соответствии со сложившейся практикой, секретариат КСР просит организации присылать ответы в установленные сроки, с тем чтобы можно было своевременно подготовить доклады.
As such, UNAMA seeks to further strengthen its Human Rights Unit and contribute to more functional integration of activities within the Mission by centralizing and consolidating its rights-based programmes within the Unit. В связи с этим МООНСА стремится укрепить свою Группу по правам человека и обеспечить более функциональную интеграцию деятельности Миссии путем централизации и объединения своих правозащитных программ в рамках Группы.
It also interacted with non-governmental actors within the framework of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, notably within the framework of the activities of its working groups. Исполнительный директорат также взаимодействовал с неправительственными субъектами в рамках Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, прежде всего в контексте деятельности ее рабочих групп.
During this process, and as a matter of normal practice, the secretariat requests organizations to respond within the deadline provided in order to produce, within the mandated time frame, the comments of the Secretary-General and those of CEB members. В рамках этого процесса и согласно обычной практике секретариат просит организации в оговоренные сроки представить свои отзывы, с тем чтобы до истечения установленного мандатом периода времени подготовить замечания Генерального секретаря и членов КСР.
Evaluation of an individual project designed to achieve specific objectives within specified resources, in an adopted time span and following an established plan of action, often within the framework of a broader programme. Оценка индивидуального проекта направлена на достижение конкретных целей в рамках выделенных для этого ресурсов в установленные сроки и в соответствии с принятым планом действий нередко в контексте более широкой программы.
While the secretariat provides technical advice to the Commission on matters within its competence, it should be noted that only limited resources are available within the existing work programme and budget to advance work on exploitation regulations. Секретариат предоставляет Комиссии технические консультации по вопросам ее компетенции, но следует отметить, что в рамках существующей программы работы и бюджета имеются лишь ограниченные ресурсы на составление правил разработки.
Within the framework of the "One Laptop per Teacher" project, free laptop computers are to be provided to all teachers within the plurinational education system. В рамках проекта "Каждому учителю - по ноутбуку" всем преподавателям национальной системы образования предоставляются бесплатные портативные компьютеры.
There is a constitutional body within the Congolese judicial system, the High Council of the Judiciary, one of whose tasks is to enforce discipline within the judiciary. В системе конголезского правосудия существует конституционный орган - Высший совет магистратуры, одна из задач которого заключается в обеспечении дисциплины в рамках этой системы.
Other delegations were of the view that it would be preferable to proceed within the framework of IHO and suggested the establishment of a capacity-building committee within that organization. По мнению же других делегаций, было бы предпочтительнее действовать в рамках МГО и сформировать при этой организации комитет по вопросам создания потенциала.
We believe that such solidarity and unity must be upheld not only within the AU, but within the general membership of the United Nations. Мы считаем, что такую солидарность и единство необходимо отстаивать не только в рамках деятельности АС, но и всех государств-членов Организации Объединенных Наций.
A unilateral declaration may also be rescinded following a fundamental change of circumstances within the meaning and within the strict limits of the customary rule enshrined in article 62 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Отзыв одностороннего заявления также возможен в случае коренного изменения обстоятельств по смыслу и в строгих рамках нормы обычного права, закрепленной в статье 62 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров.
I agree with their recommendation, and have requested that plans be drawn up as soon as possible to effect the change, within the context of an overall reassessment of space allocations within the Secretariat. Я согласен с этой рекомендацией и просил в кратчайшие сроки разработать планы, позволяющие осуществить эти изменения в контексте всеобъемлющей оценки имеющихся в рамках Секретариата помещений.
Depending on the content of the Brazilian authorities' response, the Committee would have to then decide whether to consider this question within the framework of the review procedure, or within the early warning measures and urgent action procedures. С учетом содержания ответа бразильских властей Комитету надлежит затем решить, следует ли рассматривать этот вопрос в рамках процедуры обзора или мер раннего предупреждения и незамедлительных действий.
It should be noted that, to a certain extent, the subjects addressed within that framework also fall within the remit of the United Nations System Chief Executive Board for Coordination and its High-level Committee on Management. Следует отметить, что рассматриваемые в рамках этих структур вопросы в определенной степени относятся также к компетенции Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций и его Комитета высокого уровня по вопросам управления.
On the other hand, no consideration of a pay increase would be possible when staff moved within a band from one job to another within the organization. При этом при перемещении сотрудников в пределах диапазона с одной должности на другую в рамках данной организации повышение вознаграждения предусматриваться не будет.
But, as your father, I'm obligated to contain that fire of contrariness within the bounds established by society and within our own family structure. Но, как твой отец, я обязан удерживать этот огонь своеволия в рамках, установленных обществом и принятых в нашей семье.
The Franco-Senegalese forces would seek to ensure, within their mandate, that no activities threatening the security of the population in question were carried out within or from the zone. Франко-сенегальские силы позаботились бы, в рамках предоставленного им мандата, чтобы в этой зоне или вокруг нее не предпринимались какие-либо действия, угрожающие безопасности этих людей.
The provision extends to serving or services of any kind offered to the public within trade or business or within a non-profit undertaking. Это положение касается обслуживания или услуг любого рода, предоставляемых широкой публике в рамках коммерческой или некоммерческой профессиональной или предпринимательской деятельности.
In order for effective implementation of the outcomes of the Conference to be possible, the institutional structure envisaged within the Secretariat must of necessity be accompanied by a complementary response capacity within the relevant operational organizations and programmes of the United Nations system. Для того чтобы эффективное осуществление результатов Конференции стало возможным, организационная структура, предусмотренная в рамках Секретариата, должна по необходимости быть дополнена вспомогательным потенциалом соответствующих оперативных организаций и программ системы Организации Объединенных Наций.
Germany has been providing humanitarian aid within the scope of this major peace-keeping operation, our largest commitment of personnel so far within the framework of the United Nations. Германия предоставляет гуманитарную помощь в общем масштабе этой крупной операции по поддержанию мира и наибольшее до сих пор в рамках Организации Объединенных Наций количество личного состава.
Within the existing system of international relations, all States should be able to structure themselves within the framework of universally accepted rules, but they should do so according to their own tenets and principles. В современной системе международных отношений все государства должны иметь возможность строить свою жизнь в рамках общепринятых норм, но в соответствии с собственными установками и принципами.
Thus, the events in question are still being investigated within the framework of the new areas of jurisdiction established under the new body set up within the Attorney General's Office, using its investigative machinery, as stated above. Таким образом, как уже отмечалось выше, в настоящее время продолжается расследование этих дел в рамках вновь определенной сферы компетенции следственного аппарата новой структуры Генеральной судебной прокуратуры.
The Committee welcomes the establishment of a number of human rights posts, offices and units within the executive branch and within the civil society. Комитет приветствует создание в рамках исполнительной власти и гражданского общества в целом ряда должностей, учреждений и подразделений, занимающихся вопросами прав человека.
It should also be noted that, within the context of basic training but with reference to other roles within the Administration, it has become the practice to hold meetings and/or seminars on this theme, which now constitutes an integral part of the teaching programmes. Следует также отметить, что в рамках базовой подготовки, но применительно к другим задачам администрации, постоянной практикой стало проведение собраний и/или семинаров по этой теме, которые в настоящее время являются составной частью учебных программ.
The operational activities that were formerly the responsibility of the Department of Humanitarian Affairs, have been reallocated to other departments within the Secretariat and to operational agencies within the system. Оперативная деятельность, которая прежде входила в обязанности Департамента по гуманитарным вопросам, перераспределена среди других департаментов в рамках Секретариата и оперативных учреждений системы.