Article 45 of the Revised Treaty declares that member states commit themselves to the goal of free movement of their nationals within the community. |
Статья 45 Пересмотренного договора гласит, что государства-члены обязуются обеспечить свободное перемещение своих граждан в рамках сообщества. |
Initiatives specific to maternal and child health were implemented within the framework of the 2006-2010 Maternal and Neonatal Mortality Reduction Strategic Plan. |
В рамках Стратегического плана сокращения материнской и неонатальной смертности на 2006-2010 годы осуществлялись инициативы, конкретно направленные на охрану здоровья матери и ребенка. |
Activities within Component 2 are implemented at national and local level. |
Деятельность в рамках компонента 2 осуществляется на национальном и местном уровнях. |
KEFEK was constituted within the TBMM on March 24, 2009. |
24 марта 2009 года в рамках ВНСТ был создан КРВМЖ. |
Within this scope, The Regulation on Textbooks and Education Aids. |
В рамках этих мер было принято Положение об учебных и наглядных пособиях. |
The State shall guarantee freedom of thought and expression of opinion in speech, writing and photography within limits of the law . |
Государство гарантирует свободу выражения мнений в устной, письменной или изобразительной форме в рамках закона . |
Within its framework, the Training Programme for Roma Mediators - ROMED was established. |
В его рамках была создана Программа подготовки посредников по взаимодействию с рома (РОМЕД). |
These new constitutional provisions affirm the exercise and enjoyment of those rights and freedoms within the framework of internationally recognized rules and standards. |
Эти новые конституционные положения подтверждают использование и реализацию этих прав и свобод в рамках международно признанных правил и стандартов. |
Within the framework of this project, 30 Roma people were granted social and vocational rehabilitation services in 2012. |
В 2012 году в рамках этого проекта 30 представителям народа рома были оказаны услуги по социальной и профессиональной реабилитации. |
Within the country's decentralized governance structure, District and Sector authorities have key responsibilities for the delivery of social protection programmes. |
В рамках децентрализованной структуры государственного управления ответственность за реализацию программ социальной защиты возлагается на районные и секторальные органы. |
Further information on the data already collected by various State institutions within their areas of responsibility. |
Дополнительная информация о данных, уже собранных различными государственными учреждениями в рамках сферы своей компетенции. |
A working group on discrimination had been set up within the police force to engage in dialogue with local authorities and associations. |
В рамках полицейских сил была создана рабочая группа по борьбе с дискриминацией, участвующая в диалоге с местными органами власти и ассоциациями. |
They could exercise their discretion within the federal framework, provided that they upheld the minimum human rights standards laid down in the Constitution. |
Они могут пользоваться свободой действий в рамках федеративной структуры при условии соблюдения ими минимальных стандартов прав человека, изложенных в Конституции. |
Within EU co-funded projects, it promotes cooperation aimed at strengthening the intercultural competences of civil servants. |
В рамках проектов, финансируемых Европейским союзом, принимаются меры, поощряющие сотрудничество в целях укрепления межкультурных компетенций государственных служащих. |
In addition, the Association also disseminated information on how to lodge a request for support within the justice system. |
Вдобавок Ассоциация также распространяет информацию о том, как подавать заявку на поддержку в рамках системы юстиции. |
The Ministry integrates mental health-care systems within those localities. |
Министерство интегрирует системы охраны психического здоровья в рамках этих населенных пунктов. |
The system is solidified within the framework of the aforementioned EDC/HRE project. |
Эта система укрепляется в рамках упомянутого проекта ВДГ/ОПЧ. |
It appreciated the contribution of the Jordanian armed forces to international peacekeeping within the United Nations framework. |
Она приветствовала вклад Иорданских вооруженных сил в международные действия по поддержанию мира, осуществляемые в рамках Организации Объединенных Наций. |
110.130. Take measures that ensure that children of ethnic minorities can remain within the school system. |
110.130 принять меры для обеспечения того, чтобы дети из числа этнических меньшинств могли оставаться в рамках школьной системы. |
National auditors were in place to monitor and prevent corruption within the institution. |
Имеются национальные ревизоры, задача которых проводить мониторинг и не допускать коррупции в рамках учреждения. |
There is also a serious lack of awareness of opportunities for protection even within existing intellectual property laws. |
При этом крайне низок уровень осведомленности о возможностях защиты даже в рамках существующих законов об интеллектуальной собственности. |
The Council of International Programs continues to build partnerships with the country programme within its network. |
Совет международных программ продолжает выстраивать партнерские отношения со страновой программой в рамках своей сети. |
It is within this Committee that International Cooperative Alliance develops initiatives with United Nations agencies. |
В рамках этого комитета Международный кооперативный альянс разрабатывает инициативы совместно с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
There were also teams within the national Civil Police that acted jointly with prosecutors in investigations. |
Созданы также соответствующие подразделения в рамках национальной гражданской полиции, которые взаимодействуют с сотрудниками прокуратуры в проведении расследований. |
These have provided the framework for international development policy within which ICT4D has since evolved. |
Эти цели легли в основу международной политики в области развития, в рамках которой затем возникла концепция ИКТР. |