| Generally speaking, the development of a parliamentary dimension within the United Nations is very much needed. | В целом, крайне необходимым является развитие парламентского измерения в рамках Организации Объединенных Наций. |
| There was not enough commitment to act within the boundaries of Security Council resolutions. | Не было проявлено достаточной готовности действовать в рамках резолюций Совета Безопасности. |
| The UNCTAD secretariat is also requested to enhance the search facility of its Web site within existing resources. | Секретариату ЮНКТАД также предлагается улучшить механизм поиска на своем вебсайте в рамках существующих ресурсов. |
| We reiterate the need to work within the legitimate institutions of Kosovo to address political grievances. | Мы подтверждаем необходимость работать в рамках законных институтов Косово для рассмотрения политических претензий. |
| The consolidation of public debt should ideally be approached within a long-term programme of fiscal reform. | Консолидацию государственного долга в идеале следует осуществлять в рамках долгосрочной программы финансовой реформы. |
| The Ad Hoc Advisory Groups have also contributed to enhanced coordination and synergies within the intergovernmental process itself. | Специальные консультативные группы также содействовали углублению координации и взаимодействия в рамках самого межправительственного процесса. |
| Installation to be within the scope of the limitations defined - No deviations allowed 7.3. | Установка осуществляется в рамках определенного ряда ограничений - никаких отклонений не допускается. |
| It takes place within the framework of the Nordic Council of Ministers and comprises general cultural activities in a broad sense. | Оно осуществляется в рамках Совета министров Северных стран и охватывает общие культурные мероприятия в широком смысле. |
| Within each of the subject areas, specific curriculum documents are also being developed. | В рамках каждой учебной дисциплины ведется разработка конкретных учебных планов. |
| Within the framework of this specialization, it is possible to introduce others in decorative-applied arts and ethnic crafts. | В рамках данной специальности возможно открытие специализаций по декоративно-прикладному искусству и народным промыслам. |
| UNIDO should continue its efforts to mobilize resources within a multi-year financing framework. | ЮНИДО следует продолжить работу по моби-лизации средств в рамках многолетнего финансиро-вания. |
| His Government was endeavouring to implement its programme within a framework of sustainable development. | Его правительство стремится осуществлять свою программу в рамках устойчивого развития. |
| Synergism with other international organizations should be promoted within the framework of the reform of the United Nations system. | В рамках реформы системы Организации Объединенных Наций следует добивать взаимодопол-няемости с другими международными организациями. |
| Sustainable industrial development could not be achieved through the implementation of only some parts of a comprehensive programme within one department or division. | Устойчивого промышленного развития невозможно достичь за счет осуществления отдель-ных частей всеобъемлющей программы в рамках одного отдела или сектора. |
| New resources had been provided within the country service framework both by the Egyptian Government and by foreign Governments. | В рамках страновых услуг правительством Египта и иностранными правительствами выделены дополнительные ресурсы. |
| The Civilian Police Section has continued its training programmes within the framework of the capacity-building of the national police and gendarmerie. | Гражданская полиция занимается осуществлением своих программ обучения в рамках укрепления потенциала полиции и жандармерии. |
| Within the framework of this work, Belgium has always advocated the participation of other partners from the international community. | В рамках этих усилий Бельгия всегда выступала за участие других партнеров из числа членов международного сообщества. |
| Any such protocol would need to fall within the mandate of the parent convention. | Любой такой протокол должен находиться в рамках мандата соответствующей конвенции. |
| A very recent and novel variation of a multilateral agreement has emerged within the framework of the European Union. | Самый последний по времени и новаторский вид многостороннего соглашения родился в рамках Европейского союза. |
| In view of the above, cooperation within the framework of international structures should be envisaged. | В свете вышеизложенного следует предусмотреть сотрудничество в рамках международных структур. |
| Within the framework of this programme 160 juveniles received qualifications in five occupations. | В рамках этой программы 160 подростков получили квалификацию по пяти специальностям. |
| UNCTAD, working in a coherent fashion with other bilateral and multilateral organizations, would maximize outcomes within the framework of the limited resources. | Сотрудничество ЮНКТАД с другими двусторонними и многосторонними организациями позволит добиться максимальных результатов в рамках имеющихся ограниченных ресурсов. |
| The Justice and Corrections Standing Capacity will operate as a tenant unit within the administrative structure of UNLB. | Постоянная судебно-пенитенциарная структура будет действовать в качестве подразделения-арендатора в рамках административной структуры БСООН. |
| The Convention website is the most logical location for the information within the framework of the proposed PRAIS. | Веб-сайт Конвенции является наиболее логичным местом размещения информации в рамках предлагаемой СООРО. |
| These policy frameworks are represented by the partnership agreements established within the context of the Convention. | Эти рамки представлены партнерскими соглашениями, заключаемыми в рамках Конвенции. |