| We've been hearing Samina was quite a vocal feminist within the community. | Мы слышали Ксилидина было довольно вокал феминистка в рамках сообщества. |
| Quite the opposite, the need to cooperate within the existing framework of international institutions is now greater than ever. | Совсем наоборот, сейчас как никогда ранее важна необходимость сотрудничества в существующих рамках международных учреждений. |
| Human beings are enriched by diversity and, within it, achieve social wholeness. | Людей обогащает разнообразие и в его рамках - социальная целостность. |
| We are ready to continue the talks in good faith for finalizing the status of Nagorny Karabakh within the Republic of Azerbaijan. | Мы готовы добросовестно продолжать переговоры для окончательного определения статуса Нагорного Карабаха в рамках Азербайджанской Республики. |
| Within the framework of UNESCO, important legislative steps have been adopted in response to the detrimental effect of globalization on cultural diversity. | В рамках ЮНЕСКО в ответ на отрицательные последствия глобализации для культурного разнообразия были приняты важные законодательные меры. |
| Inter-agency work with the children and families concerned is conducted within the framework of a joint assistance plan. | Межведомственная работа с детьми и их семьями ведется в рамках совместного плана помощи. |
| Within the framework of mandatory schooling, foreign-language children may benefit from various language promotion programs. | В рамках обязательного школьного образования иностранные дети могут пользоваться различными программами изучения языка. |
| It was prepared to consider any constructive proposal to address that sensitive matter within the framework of international law. | Оно готово рассмотреть любое конструктивное предложение по решению этого непростого вопроса в рамках международного права. |
| The project falls within the policy of the Government to strengthen professional training based on the needs of the labour market. | Проект осуществляется в рамках правительственной политики укрепления профессионального обучения с учетом потребностей рынка труда. |
| The lack of a strong decision-making structure within the Extraordinary Chambers has compounded the difficulties in managing them. | Отсутствие прочного механизма принятия решений в рамках чрезвычайных палат осложняет управление ими. |
| The activities of the Group of Experts would be carried out within existing resources, with no budgetary implications. | Деятельность комитета экспертов будет осуществляться в рамках имеющихся ресурсов без последствий для бюджета. |
| A reference number assigned by the manufacturer to designate grouping of a product within the same production batch or lot. | Присвоенный производителем идентификационный номер для обозначения группы продукции в рамках одной поставки или партии. |
| The institutional separation within the structure of the commercial organization of a holding structure is foreseen to be executed. | Предполагается также произвести институциональное разделение структур в рамках коммерческой холдинговой организации. |
| Work with the green customs initiative will continue within available staff resources. | Работа по этой инициативе будет продолжена в рамках имеющегося персонала. |
| The proposed legislation will permit the use of protected material, subject to certain conditions, within the closed network of the library. | Предлагаемое законодательство позволит использовать защищенные материалы, при соблюдении определенных условий, в рамках закрытой сети библиотек. |
| On the whole, it would be prudent to approach the issue of institutional reform within the framework of sovereign and democratic States. | В целом вопросами проведения институциональной реформы целесообразно заниматься в рамках суверенных и демократических государств. |
| The armed aggression took place within a framework of mutual struggles and in a climate of lawlessness. | Вооруженная агрессия осуществлялась в рамках взаимной борьбы и в обстановке беззакония. |
| Within the apparel categories, there was a variation in price trends. | В рамках товарной группы одежды наблюдались различные ценовые тренды. |
| Belarus was pleased to note that cooperation within the UNIDO framework had grown substantially. | Беларусь с удовлетворением отмечает сущест-венное расширение диапазона сотрудничества в рамках ЮНИДО. |
| These joint bodies have received the support of the international community within the framework of multilateral and bilateral partnerships. | Эти органы сотрудничества получили поддержку от международного сообщества в рамках многосторонних и двусторонних партнерских объединений. |
| The Government of Mexico is firmly committed to the effective promotion and protection of all human rights, within a framework of international cooperation. | Правительство Мексики твердо привержено делу эффективного поощрения и защиты всех прав человека в рамках международного сотрудничества. |
| The Mission is also examining ways to increase its ground coverage within existing resources. | Миссия изучает также пути увеличения охватываемой территории в рамках существующих ресурсов. |
| Spain fully supports the principle of submitting regular national reports within the framework of the Treaty review process. | Испания твердо поддерживает принцип представления периодических национальных докладов в рамках процесса рассмотрения действия Договора. |
| The Russian Federation fully supports the gradual and balanced creation of a verification mechanism within the framework of the CTBT. | Россия оказывает всемерную поддержку поступательному и сбалансированному строительству верификационного механизма в рамках ДВЗЯИ. |
| IAEA has conducted several inspections within the framework of the Additional Protocol. | МАГАТЭ провело несколько инспекций в рамках Дополнительного протокола. |